Normas para traductores

TRADUCTORES--644x362Como tenemos mucha gente nueva y hay que establecer una serie de reglas básicas, pongo un compendio sacado de SubWiki que es bastante acertado, adaptado a nuestras reglas de traducción.

Estas son las normas de traducción y estilo oficiales.

Longitud máxima de línea

  • Siempre que no se superen 40 caracteres (espacios incluidos) UNA línea.
  • Si se superan los 40, se dividirá en dos renglones y hay que intentar que quede lo más simétrico posible. (Usar “Ajuste Inteligente” de Aegisub y usar “/N” solo cuando sea necesario.
  • No hay que respetar la simetría de los subtítulos en el idioma original, porque no siempre están bien.
  • El “Ajuste Inteligente” de Aegisub es bastante práctico (Archivo-Propiedades) y cuando haya que forzar una división entonces hay que usar el código “\N”. Ojo para definir en los estilos los espacios laterales.

Mal:
La palabra es mitad de quien la pronuncia, mitad de quien la escucha.
Bien:
La palabra es mitad de quien la pronuncia,
mitad de quien la escucha.

Máximo 2 renglones

Las secuencias son de uno o dos renglones, NUNCA tres (editar o acortar si es necesario).
Todas las frases se pueden decir de manera más concisa:

  • Podemos omitir muchos de los well, just, you know, I mean; son coletillas prescindibles.
  • Podemos omitir los pronombres innecesarios. En inglés son imprescindibles, pero en Español no y además resulta mucho más natural:

She’s very beautiful: en lugar de Ella es muy guapa, traducimos Es muy guapa, omitiendo el pronombre ella.

Traductores automáticos

NUNCA son una buena opción. PROHIBIDOS.

Enlaces con páginas de diccionarios para resolver dudas:

También hay hilos con indicaciones sobre términos específicos (por ejemplo, glosarios para series de médicos o bélicas) o frases que habitualmente se traducen mal.

Uso de mayúsculas y minúsculas

Mayúsculas al inicio, siempre que se empiece una frase nueva.
Minúsculas al inicio, siempre que sea la continuación de una frase que ocupa dos secuencias.
Secuencia 1: Esta es una frase inacabada, por eso
Secuencia 2: ahora sí que empieza con minúscula.
Secuencia 3: Pero esta otra, empieza con mayúscula.

Signos de interrogación y exclamación

Deberán ponerse SIEMPRE al comienzo y al final de la frase.

Mal:
Qué lejos estamos!

Bien:
¡Qué lejos estamos!

Puntuación

Colocar el punto final cuando una frase termina (y solo cuando termina)
Coma: entre el sujeto y el predicado NO se pone:

Mal:
Mi amiga, ha venido hoy.

Bien:
Mi amiga ha venido hoy.

Ortografía

Tildes

IMPORTANTE: No tildar NUNCA el adverbio solo, ni los pronombres demostrativos
(este, esta, ese, esa…) incluso en casos de posible ambigüedad: Real Academia Española.

Algunas reglas básicas sobre acentuación:
– Palabras que llevan tilde para poder diferenciar funciones:
Aún: todavía. Aun: incluso.
Dé: verbo “dar”. De: preposición.
Él: pronombre personal. El: artículo

– Los monosílabos, por regla general, NO llevan tilde: fue, fui, ti, dio…
– Los pronombres interrogativos o exclamativos, SÍ llevan tilde: cómo, cuál, cuándo, cuánto, dónde, por qué, qué, quién.
¿Cuánto dinero necesitas? / ¡Qué vergüenza!
– Por qué (separado y con tilde) cuando se trate de una pregunta; porque (junto y sin tilde) cuando se trate de una respuesta:
¿Por qué has venido? / Porque tenía que verte.

Tildes diacríticas:

Sí (afirmación) / si (condicional),
Sé (saber) / se (pronombre),
Tú (pronombre personal) / tu (posesivo)

* Ti nunca lleva tilde.

** “Hay” es de haber, “Ahí” es de lugar, “Ay” es de exclamación y “Ahy” ¡¡no existe!!
“Haya” es de haber, “Halla” es de hallar cosas (encontrar) “Allá” es de lugar, “Haiga” NO existe.
“Haber” es un verbo y si lo que quieres es ver (de vista) debes escribir “A ver”. “Botar” es saltar o arrojar y “Votar” es tu derecho…

No obstante, todos, en algún momento, necesitamos consultar el diccionario de la RAE.
Y para resolver dudas sobre el uso de determinadas palabras del castellano en los distintos países o para cualquier otra duda: Real Academia Española; Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD)

Oraciones impersonales.
Se llaman así por carecer de sujeto gramatical y en ellas la forma se precede siempre a un verbo en tercera persona del singular: “Había muchas medusas en la playa”.
Para aclarar intentar sustituir con un pronombre: “Las había”.

*Ojo no confundir con Pasiva Refleja: “Se hacen fotocopias”.

No Traducir

– Descripción de hechos [gruñidos] [suena un timbre] [disparos] .
– No indicar el nombre de quien habla.

Mal:
John: Hola a todos.

Bien:
Hola a todos.

– No traducir textualmente los uhmm, eeeh, mmmm, aah, oh. etc.
(cuando estén solos en una secuencia) Dejar unos “espacios” en blanco (al menos dos) dentro de la secuencia.

– La mayoría de los subtítulos originales se crean para personas sordas; no es nuestro caso.
No traducimos estas indicaciones [frena un coche] [tose] [suena el teléfono] (hay que dejar unos “espacios”, al menos dos).

– Canciones: traducirlas si es posible incluyendo Romaji y traducción (ver entradas del curso de Fansub).

Ah, y el conector “aun así” NO lleva acento.

Notas Aclaratorias

Solo se pondrán “notas del traductor” (N.d.T.) de alguna palabra o frase cuando se tenga que explicar conceptos de cultura japonesa imprescindibles para seguir la trama.

Los subtítulo no van a colores. Son siempre de fondo blanco con borde negro, a excepción de los estilos para pensamientos o narración que se puede colorear ligeramente el borde. No hay estilos individuales para los personajes.

Guiones en los Diálogos

– Cuando en una secuencia solo habla una persona NO se pone guión.
– Cuando hablan dos personas dentro de la misma secuencia SÍ se ponen.

Secuencia 1:
– Hola Juan.
– Cuánto tiempo sin verte, María.
Secuencia 2:
Es porque he estado de viaje.

Si el diálogo de uno de los personajes supera los 40 caracteres se aconseja lo siguiente:

– No me gusta – Pues es lo que hay, porque no me
cabe la frase en una sola linea, no la puedo recortar.

Si hablan tres personajes en una misma secuencia se recomienda hacer lo siguiente:

– ¿Hola cómo estás? – Bien, ya hablaremos.
– Por cierto, chicos, bienvenidos los dos.

Si en el diálogo de un personaje se encuentran dos guiones seguidos “–“, eso significa que alguien o algo
interrumpe a quien está hablando, se debe reemplazar por puntos suspensivos “…”.

Recordar: Los guiones solo se usan para indicar que cada línea de ese subtitulo
corresponde a un personaje diferente. (Y el guión siempre va seguido de un espacio).

Subtítulos Incompletos

Cuando un personaje habla y su texto continúa en la siguiente secuencia no se deben
colocar tres puntos “finales” en esa secuencia, ni tres puntos “iniciales” en la próxima.

Los subtítulos que quedan interrumpidos porque la persona que habla
simplemente deja de hablar, se indican con puntos suspensivos “finales” (…).

Si alguien interrumpe a otro, se usarán puntos suspensivos “finales”,
y la siguiente linea o secuencia empezará con mayúscula.

Si en el diálogo en inglés de un personaje, se encuentran dos guiones seguidos “–“, eso significa que alguien o algo interrumpe a quien está hablando, se debe reemplazar por puntos suspensivos “…”.

ATENCIÓN: Nunca se debe comenzar una secuencia o linea con tres puntos “iniciales”(…).

Generalidades

– Traducir ok como bien, muy bien, está bien, correcto, de acuerdo, vale.
– A veces “Hey” puede traducirse como “Hola”, “Eh”, “Oye”, nunca por “Hey” o “Ey”.
– Intentar evitar el uso de usted por tú (siempre que el contexto no indique lo contrario).
– Dotar de una estructura coherente a las frases, evitando calcos del inglés que entorpezcan la lectura:

Yellow submarine: en lugar de amarillo submarino,
traducimos submarino amarillo.

– A veces would es equivalente a un used to.
– Los números del 1 al 10 se escriben siempre CON LETRAS: Faltan tres minutos.
– Carteles: se ponen en la parte de carteles del script para facilitar el trabajo del editor.

NOTA: NO traducir literalmente el “tartamudeo” en las secuencias en las que los actores/actrices “tartamudean:

Ejemplo:
W–where is my stapler?
I don’t know.

Mal:
¿Do… dónde está mi grapadora? (o “¿Do–dónde está mi grapadora?”)
No lo sé.

Bien:
¿Dónde está mi grapadora?
No lo sé.

IMPORTANTE: NO dejar secuencias en blanco, se debe colocar unos espacios en ellas.

Los créditos:

Los créditos de la traducción al español se deben colocar en las secuencias correspondientes (al inicio del script). Ver curso de edición.

Para el resto de las áreas se pueden consultar los cursos de fansubeo:

 

anacleto

Acerca de anacleto

Viajero del mundo (En clase turista)
Esta entrada fue publicada en Taller de Fansub. Guarda el enlace permanente.

13 respuestas a Normas para traductores

  1. jrui dijo:

    Apoyo la iniciativa, solo agregaría la diferencia entre Has (de haber) y haz ( de hacer) y el uso de lingue (http://www.linguee.es/) como diccionario para resolución de dudas, da muy buena información del uso de una frase en determinado contexto

  2. Alex Oaks dijo:

    Y como yo uso el traductor de google? xD
    Granted, apenas y uso traductores, es más que nada para buscar palabras solas y ver otros significados o sinónimos. En casos de expresiones uso más word reference.

    Siempre he creído que esos cambios en la tildación de solo, este, esta, ese y esa, además de un par más de palabras, eran una tontería; me gusta mucho más y se ve bastante mejor como eran originalmente, con tilde. Además así es mucho más fácil diferenciarlos al momento de leer. Pero claro, como lo cambiaron, ahora ya no las tildo (o al menos intento no hacerlo, es difícil después de tantos años de usarlos con tilde).

    Cuando hay onomatopeyas (uhm, mmm, aah, etc) en lugar de dejar espacios en blanco, elimino esa secuencia y ya.

    En el caso de los estilos personales para los subs de los personajes, si bien no lo hago, en el caso de Sakurako lo hice sólo para el apodo del villano principal, más que nada por que en inglés se llamaba “Sphenoider,” cosa que en español hubiera sonado mal como el Esfenoideador, porlo que lo dejé con el mismo nombre del hueso, siendo el “Esfenoide,” y para evitar la confusión entre el apodo y la mención del hueso usé un color de borde y relleno distinto (sé que dejarlo en cursiva era suficiente, pero quería darle algo que lo hiciera más notorio, sinceramente no sé si en la versión final quedó con esos colores o no, aún no la veo ^^’).

    :O! Yo si dejaba el tartamudeo en la traducción xD. Ok, siempre se aprende algo nuevo -w-.

    Y una corrección, aunque no sé si está bien, no lo recuerdo. Pero me parece mucho que cuando hay una palabra u oración entre “comillas,” seguido de un signo de puntuación (punto seguido, coma, punto y coma, punto final, etc), el signo de puntuación queda dentro de las comillas.
    I. E.: “Como esta oración va entre comillas, el punto final queda dentro de ellas.” Y como ahora las comillas solo van “aquí,” dentro queda la coma que seguía a las comillas.

    Esop :D.

  3. jrui dijo:

    Pero saben que me gusta más de esta iniciativa, que hay mucho que critica y levanta su dedo para señalar a todo el mundo de “perri”, perrizando así a todo el que se cruce en su camino, y muchas veces ni siquiera han hecho el intento de traducir un episodio pensando que es algo que no tiene ciencia. Ojala lean esto y se den cuenta que si, hay muchas cosas que hay que tomar en cuenta y no es que sea algo imposible pero si requiere tiempo y dedicación al detalle.

    Saludo y felicito a todo nuestro equipo de traductores!!!!

    • anacleto anacleto dijo:

      Cuanto más indagas, más te das cuenta de que no es tan sencillo traducir.
      Sobre todo cuando tienes que lidiar con diferentes gramáticas como es la del inglés. Bueno, es una de nuestras misiones, el transmitir un español lo más correcto posible.

  4. rivigo dijo:

    Acá en Mex hay una controversia a la RAE en cuanto a los pronombres demostrativos y el adverbio sólo, no usar tildes causa reprobar exámenes de literatura y los medios impresos los utilizan. Les quiero hacer unas pregunta en cuanto a los signos de interrogación.
    1 Cuando se traduce por ejemplo: ¿Esto es…? (no me gusta como se ve y está mal) Yo lo pongo ¿Esto es…
    2 ¿Se puede poner como entre los signos de interrogación? Por ejemplo: ¿Ayer se murió Jonh, hoy se murió Martha? O debería ser: ¿Ayer se murió John? ¿Hoy se murió Martha? Creo que también se puede hacer lo siguiente, pero no me gusta como se ve; ¿Ayer se murió Jonh?, ¿hoy se murió Martha?
    3 Cuando una frase se corta por un segundo o segundo y medio y trae interrogación o exclamación, por ejemplo: ¿Este lugar… -se corta y después del segundo en otro tiempo y línea le ponen- se disolverá? O se puede poner ¿Este lugar, -en otra línea y tiempo- se disolverá? O de plano mejor no ponerle signo de puntuación ¿Este lugar -avanza el segundo y medio y se pone en otra línea y tiempo- se disolverá?
    4 El uso del guion largo cuando se interrumpe a la persona, como lo ven en lugar de los puntos suspensivos — o …

    • anacleto anacleto dijo:

      Hola rivigo,
      Mira, yo no soy un profesional de la RAE más allá del uso de sus reglas, pero según mi punto de vista te intentaré contestar.
      En cuanto al adverbio “solo” y los pronombres es una regla que se incluyó si no me equivoco en la última edición de la RAE. Ahora NO se acentúan. Y eso es válido para todos los países que siguen las reglas de la RAE incluído México. Eso no quiere decir que ponerlos sea una falta ortográfica, que no lo es, al menos de momento.
      1.- Si se va a continuar la frase y es una suspensión temporal entonces no se cierra:
      ¿Esto es…
      así?
      Pero si la frase se va a quedar en suspenso para siempre, creo que es más adecuado cerrarla.
      http://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id=c5GublcDAD6kWvCUUy
      2.- Aquí no te puedo responder muy bien. Coincido contigo en que más aséptico es separar las frases.

      3.- El uso de los tres puntos es precísamente para eso. Nada de comas.
      4.- El guión largo o raya lo he intentado buscar en la RAE con respecto a ese uso y no he encontrado nada. Así que por eso se puso lo de los tres puntos. La raya la usan en inglés (en realidad dos guiones) para cuando se interrumpe una frase. Pero no es un uso en español, de ahí la confusión.

  5. tidus34 dijo:

    vaya discurso cleto te habrás quedado a gusto,en vez de atraer vas a espantar a los traductores xD

  6. OMEGA_MK2 dijo:

    Buen aporte, por cierto ¿podrían hacer un tutorial de como encodear a 60 fps?

Deja un comentario