Fansub VII: Curso de Edición Teke (I)

Hola a todos,

Hace tiempo que me pidieron que explicara lo que normalmente hace un editor.

En principio, recomendaría seguir un curso que se hizo hace tiempo dedicado al fansubeo básico:

https://tekeremata.org/i-raws-subtitulos-y-traduccion/

Trata de todo un poco, pero en esta serie de artículos nos meteremos más a fondo en la edición, que es donde parece que todos andamos un poco más perdidos.

En primer lugar deberíamos bajarnos «La Biblia» del editor, que es ni más ni menos que las «ASS Specs» y como manual más práctico el manual de Aegisub «ASS Tags».

ass-specs

ASS Tags – Aegisub Manual

Recomiendo imprimirlos y tenerlos a mano para consultar.

Como ejemplo usaré los scripts de Nagato que llegaron a mis manos para edición antes de sacar el batch final de la serie.

En primer lugar para una serie debemos definir una serie de estilos básicos que es lo que darán la consistencia a todos los capítulos. Me refiero a una presentación visual igual para todos y no cosas diferentes en cada capítulo que quedan fatal.

Tengo que puntualizar que Tekeremata no apoya los subtítulos con colorines. Todos son blancos y como mucho el borde se colorea ligeramente. No se usan diferentes subtítulos para los personajes. Es algo que se decidió ya hace tiempo y forma parte de la firma personal de este fansub.

Para eso es fundamental esforzarse en los primeros capítulos para definir esos estilos.

Normalmente son:

  • «Estilo básico» para los subtítulos (nombrado generalmente como la serie, o manteniendo el estilo «Default». En este caso lo llamaremos «Nagato»
  • «Arriba». Es una copia del básico, quizás un poco más pequeño y con otro color de borde. Se usa para diálogos que se superponen y necesitan estar ubicados en la parte superior.
  • «Narrador» ó «Pensamientos». Estilo utilizado a veces cuando lo que dice el personaje es algo que piensa y no dice en voz alta. O cuando habla un narrador. Se crea cuando es muy reiterativo. Normalmente se atenúa el borde.
  • Panel. Cuando necesitamos ocultar algo. Normalmente letras en japonés para dejar espacio a su traducción en español. Este estilo tiene unas características especiales. Sin bordes ni sombras, sin escalas, referencia esquina superior izquierda y sin márgenes.
  • Notas. Notas del traductor. Arriba a la izquierda, normalmente ligeramente coloreado.
  • Créditos. Pues eso. para los créditos.
  • Teke. Es el estilo para el logo de Teke en el OP.
  • OP Romaji, OP Esp, ED Romaji, ED Esp… Para karaokes.

Pues lo primero que hay que hacer cuando comenzamos con una serie, es crear estos estilos.

Como los vamos a reutilizar en cada capítulo, lo que hay que hacer es crear un depósito para esa serie. Para eso abrimos el administrador de estilos:

Pantallazo

Creamos un depósito nuevo:

Pantallazo-1

Pantallazo-2

Seleccionamos todos los estilos de la Secuencia Actual y le damos al botón de «Copiar al Almacén».

Pantallazo-3

Ya tenemos los estilos básicos, así que vamos a abrir el script de Nagato.

Pantallazo

Lo primero que veo es que tiene más de 1000 líneas cosa que lo hace bastante poco manejable para edición.

Lo segundo es que la mayoría de ellas pertenecen a una plantilla de karaoke de la que no aparece el código que la generó. (Seguramente será copiada de otro fansub que ocultó el código)

Nosotros seremos unos mandriles que no tenemos ni puta idea de nada, pero lo que no hacemos es plagiar código de otros fansub, como algunos otros que se las dan de profesionales. Nosotros creamos contenidos, para eso estamos. Y nuestros contenidos están limitados a nuestros escasos conocimientos de edición y programación. Aunque a veces hagamos cosas bastante curiosas.

Así que, a la mierda con todas esas líneas. Vamos a generar un nuevo OP y ED con tiempos nuevos desde cero. En los MKV no se incluyen efectos, es otra norma de este fansub. Solo los básicos. Nada de plantillas karaoke. Eso se deja para las versiones MP4. Esta simple norma nos reducirá drásticamente las líneas de código y hará los scripts mucho más manejables.

Como editor yo tengo una manera de trabajar. Es muy organizada porque pienso que debe ser así, sobre todo ahora que hay mucha gente trabajando y compartiendo scripts.

Los scripts se dividen en varias partes:

  • Créditos
  • Karaokes
  • Carteles
  • Diálogos

Por este orden. Yo suelo poner una línea comentada para distinguir las partes.

El orden tiene su motivo ya que poniendo los carteles antes que los diálogos, evita el que tengamos que modificar las capas posteriormente para que los carteles no tapen los diálogos.

Como no es el primer capitulo de la serie, tengo la ventaja de que puedo copiar y pegar las líneas del capítulo anterior referentes a los créditos OP y ED y me ahorro mucho trabajo.

En este vídeo se puede ver el proceso completo:

Bueno. He cambiado los estilos, he introducido los Creditos, OP y ED y he separado las líneas tal y como dije antes y me queda así:

Pantallazo-1

Pantallazo-2

Todo está mucho más organizado, más claro y con menos de la mitad de líneas. (Todo esto aún sin editar las líneas de carteles y sin quitar las lineas de carteles del capítulo anterior que las copié y «comenté» por si las utilizo de nuevo en este capítulo.

Solo queda «sincronizar» las líneas traídas del script anterior con el nuevo. Eso se hace normalmente con algún cuadro clave que nos defina los tiempos. En este caso es la última imagen antes de que desaparezca el cartel del título de la serie.

Vemos que el cartel desaparece en 0:01:02.813, por lo que el siguiente cuadro aparecerá 4 centésimas de segundo después, en 0:01:02.85. Así que ajustaremos el final del cartel (y todos los que van con el OP) a 0:01:02.83 que está en medio.

Es la hora de meterse en edición a fondo con los carteles.

En todos los carteles yo distingo dos fases:

  • Edición del cartel en sí (diseño)
  • Integración en la imagen. (Se suele hacer adaptando la transparencia y la nitidez a la imagen original)

Vamos a ello. Como una imagen vale más que 1000 palabras, ahí va otro vídeo de cómo resolví algunos carteles de Nagato 1×08.

Esto no tiene escuela, solo conocer los tags ASS y creatividad. Aunque hay varias situaciones que se repiten frecuentemente que tienen diferentes soluciones:

Imagen que se mueve con barrido/zoom constante:

Normalmente se puede solucionar con una sola línea con tags «\move» y «\t(\fscx–\fscy–)»

Imagen que se mueve con barrido/zoom no constante:

No queda otra que recurrir a «Motion Tracking» (Entrada aparte)

Incluyo edición «_Motion Tracking» de Shimoseka:

Acerca de anacleto

Viajero del mundo (En clase turista)
Esta entrada fue publicada en Taller de Fansub. Guarda el enlace permanente.

16 respuestas a Fansub VII: Curso de Edición Teke (I)

  1. No termino de entender porqué dejan de lado las versiones MKV para los KFX. Digo, el softsub tiene tantas ventajas, no cambia el video, se pueden modificar, se pueden apagar, siguen nítidos sin importar la resolución de reproducción, etc. Es un toque extra, y como muchas cosas, «todo está en los detalles.» ¿No creen?

  2. marmasVB dijo:

    y yo que venia contento porque estaba terminando mi primer karaoke 🙁
    voy a leerlo varias veces para ver si me entra en la cabeza pero es bastante complicado.
    Gracias!

  3. anacleto dijo:

    Pues sí. Aunque no sé muy bien a qué plataforma pertenece.

  4. Madoka dijo:

    ¿Alguien sabe que paso con la interfaz grafica del mkvmerge? D:

  5. immoempe dijo:

    Genial el ejemplo de Shimoseka, siempre me pregunte como hacian para partes como esa

  6. Que ocupo para aplicar para la prueba de editora, karaoker

  7. fabricio81 dijo:

    Primero q nada gracias por compartir conocimiento, y ademas ojala q viendo la de cosas q hay q hacer y saber para editar un capitulo de anime, seamos mas humildes a la hora de sugerir o criticar, gracias estimados amigos de Teke por compartir con nosotros, tanto anime como conocimiento : ) saludos fraternos y gracias infinitas otra vez.

  8. jrui dijo:

    Esto vale su peso en oro. Gracias

Deja una respuesta