La historia tiene lugar 16 años después de que se promulgarla la “Ley para el orden publico y los valores para una crianza infantil saludable” que prohibió el lenguaje soez o bromas de doble sentido en todo el país. La nueva ley funcionó y transformo a Japón en un sociedad casi perfecta… si no fuera por que fuese tan aburrida.
Frente a este sistema habrá 2 jóvenes que luchan contra el nuevo Status Quo… de la manera más políticamente incorrecta.
Hace mucho tiempo que no me reía tanto con una serie.
Es irreverente, políticamente incorrecta y sorprendente.
Ya había captado mi atención desde el principio y no me ha defraudado.
Espero que siga así. Un diez.
Enlaces | |||||
MKV 720p | MP4 720p | ||||
Torrent | N/D | ||||
Carpetas DD | Foro | N/D | |||
¿Problemas para descargar torrents? Lee esto |
Una invitación por aquí, por favor victorjojoa9.6gmail.com agregale el arroba que no me deja pubicar el comentario asi
Listo enviada!
Hola buenos dias me podrian invitar para poder ver en anime en mkv gracias
Dejame tu mail y te envio una
Muy bueno el capitulo, muy entretenido, me rei demasiado…
Podrían enviarme una invitación, quisiera ver su versión en este proyecto.
Saludos.
Hilo equivocado para las invitaciones ¬¬
Saludos!
Hola a todos, gracias por el capitulo, alguien tendria la amabilidad de enviarme una invitacion al tracker por favor?
invitación enviada a felix_navarro1@hotmail.com
Saludos!
Gracias!!!
hola, podrian mardarme invitacion? he estado buscando esta serie y me interesa descargarla, saludos ^^
Pasanos tu mail y te enviamos una
oigan si lo van a poner a 1080p o se confundieron?
No tenemos fuente a 1080 para esta serie. Lo siento.
gracias
Disculpen, ¿a qué se debe que los subs se adelanten y no pueda leerlos ya que salen en pantalla 1 segundo?
¿Puedo configurar esos tiempos o ya vienen así?
Debe ser cosa de tu reproductor. Intenta usar otro. SMplayer es el recomendado en esta web.
Orale, muchas gracias, voy a probarlo.
Me han despertado la curiosidad, ya que me gustan las comedias (como Yondemasu yo Azazel-san, Detroit Metal City, Urayasu Tekkin Kazoku, por nombrar algunas). A descargar entonces. Y, gracias team Tekeremata.
Les dejo una sugerencia de comedia: Ike! Ina-chuu takkyuubu (Ping Pong Club) de 1995, de 26 episodios, Comedia, Deportes, Ecchi.
tenía muchas ganas a esta serie, aunque sé que tal vez muchos chistes sean difíciles de entender (como los de Seitokai Yakuindomo) pero si ya con la raw me partí imagino que traducido mucho mas. animo y gracias
una de las series que queria ver desde que se anuncio, gracias
ok, debo disculparme. Shimoseka es la forma de acortar el titulo tan largo de Shimoneta, no me di cuenta y comencé a corregirlos como un sabelotodo.
Lo siento.
No hay problema, no nos solemos tomar a mal casi nada.
Entre otras cosas porque solemos meter la pata bastante a menudo, jajajaaa.
Pues eres bienvenido si quieres alistarte, tenemos trabajo para todos…
Que risa con esto. Si sigue así va a ser para matarse de la risa. Ya había visto la versión en ingles, es un real reto traducir esto, mis felicitaciones al equipo, quedo muy bien.
Pues sí.
5 horas para sacarlo, y eso que Haru ayudó con la traducción.
Muchas lineas y muchos chistes que se tenían que adaptar, más la censura del diálogo. A mí también me tomo 5 horas traducirlo.
Si, lo que me pareció dificilísimo fueron los chistes y que casi que es un crucigrama de palabras «obscenas».
hola me podrían mandar la invitación para poder descargar
de ante mano saludos
muchas gracias chicos, y creo que el titulo es «Shimoneta» 🙂
Alternative title:
A Boring World Where the Concept of ‘Dirty Jokes’ Doesn’t Exist
A Boring World Where the Concept of Dirty Jokes Doesn’t Exist
Shimoneta to Iu Gainen ga Sonzai Shinai Taikutsu na Sekai (Japanese)
«Shimoseka» (Japanese)
下ネタという概念が存在しない退屈な世界 (Japanese)
Fuente: ANN.
Saludos 🙂
lo siento pero tengo que disentir, yo tengo cierto nivel de japonés y soy traductor de Jap-Esp en un fansub, tengo que decir que 下ネタ (shimoneta): «chistes sucios».
-下: «Shimo» (de la lectura kun-yomi )
-ネタ: «Neta» (del katakana) estas dos ultimas silabas no se pueden leer de ninguna otra forma.
por lo que tengo toda la seguridad del mundo al decir que el título que le pusieron al proyecto esta mal y cualquiera que fuese la fuente que usaron es incorrecta.
Todo esto es una crítica constructiva llevo muchos años siguiéndolos y son uno de los mejores fansubs. No quiero que se lo tomen a mal, es solo que no quiero que el titulo sea incorrecto. Saludos 🙂
El nombre de ella no hay duda cuál es… pero el de la serie. lo puedes consultar en la página oficial:
http://www.shimoseka.com/
Si lo han puesto ellos así, será por algo…
Shimo
neta to Iu Gainen ga Sonzai Shinai Taikutsu naSekaiLo mismo pasó con Oreimo.
Ore
noImōto ga Konna ni Kawaii Wake ga NaiSi es que somos unos vagos…
si ya lo chequé, disculpen
disculpa la molestia pero ya que dices saber japones quiero preguntarte, en el cap 1 dice que las mujeres tienen 4 bocas o es un error como dicen y se refiere a q tienen 4 labios? según yo dice boca «kuchi»
gracias por este nuevo estreno saludos 🙂