Concurso de poesía «Chihayafuru, 100 poetas»

Estaba yo traduciendo esa serie… ¡Ah, sí, Chihara!

cuando me vino a la mente una idea un poco rara.

Llevo buscando las rimas, el sentimiento y el arte

del clan ese de poetas del año de la castaña,

mucho tiempo y desespero, ya estoy bizco, sin mofarte.

Hago el pino, cuento ovejas… Pues da igual, no tengo maña.

Ahora viene mi propuesta que se me antoja curiosa

una lista de poemas os publico con mi prosa

se la leen, la comentan y si gustan… a otra cosa.

Mas si al leerlo aparece otra propuesta más buena,

Yo la cambio, no te cortes. Ponla abajo, que no hay pena.

Nota: No, no me he vuelto loco, (aunque casi) para el que no lo sepa, Chihayafuru tiene como hilo central un juego llamado «Hyakunin Isso» o «Cien poetas». Consta de cien cartas con la segunda parte de cada poema. Mientras una persona lee en voz alta los poemas al azar, los jugadores, que sólo tiene las cartas sobre la mesa con la segunda parte del poema tiene que identificar lo que están oyendo con las cartas sobre la mesa lo antes posible.

Si me he atrevido yo… ¿Por qué tú no? Pon abajo el número de poema y tu propuesta, habrás dejado tu huella cuando se publique la serie.

Pondré la lista de nicks de quien haya colaborado en el último capítulo de la serie.

Ogura Hyakunin Isshu – 100 poemas de 100 poetas

000
Naniwa-zu ni sakuya kono hana fuyu-gomori
Ima wa haru-be to sakuya kono hana
En la Bahía de Naniwa, una flor durmió durante un crudo invierno.
Pero ahora es primavera y es hora de florecer.

001
Aki no ta no kariho no io no
Toma o arami waga koromode wa
Los bastos techados que cubren las chozas de los arrozales en otoño;
empapan mis mangas con la humedad que cala hasta el suelo.

002
Haru sugite natsu ki ni kerashi shirotae no
Koromo hosu cho ama no Kaguyama
La primavera ha terminado y el verano vuelve de nuevo según dicen,
para tender a secar las blancas togas de seda al perfume del Monte de los Cielos.

003
Ashibiki no yamadori no o no shidari o no
Naganagashi yo o hitori ka mo nen
Las huellas de la cola del Faisán de montaña se consumieron como una rama caída.
¿Por qué me acuesto en soledad en esta interminable noche?

004
Tago no Ura ni uchi idete mireba shirotae no
Fuji no takane ni yuki wa furi tsutsu
Cuando emprendo camino hacia la costa de Tago veo el blanco perfecto
que reposa en la cima del Monte Fuji por la nieve caída.

005
Okuyama ni momiji fumiwake naku shika no
Koe kiku toki zo aki wa kanashiki
En lo profundo de la montaña, caminando sobre las hojas carmesí, el venado errante llama.
Cuando oígo el solitario sollozo, siento tristeza, qué triste es el otoño.

006
Kasasagi no wataseru hashi ni oku shimo no
Shiroki o mireba yo zo fuke ni keru
Si veo el cielo de ese puente abarrotado de urracas cubierto de blanca escarcha,
es que entonces la noche casi ha terminado.

007
Ama no hara furisake mireba kasuga naru
Mikasa no yama ni ideshi tsuki kamo
Cuando alzo la mirada a la amplia llanura de los cielos de Kasuga,
¿es la misma Luna que brilló en el Monte Mikasa?

008
Waga io wa miyako no tatsumi shika zo sumu
Yo o Ujiyama to hito wa iu nari
Dejé mi humilde choza al sureste de la capital para vivir la vida.
Y al mundo donde vivo, los hombres lo llaman El «Monte de la Melancolía».

009
Hana no iro wa utsuri ni keri na itazura ni
Waga mi yo ni furu nagame seshi ma ni
El color de las flores ya se ha desvanecido, veo pasar mi vida en vano
mientras observo la caída de los aguaceros.

010
Kore ya kono yuku mo kaeru mo wakarete wa
Shiru mo shiranu mo Osaka no seki
En verdad, donde los viajeros en su transitar, amigos o extraños, se encuentran,
es a las puertas de la Colina de Osaka.

011
Wata no hara yasoshima kakete kogi idenu to
Hito ni wa tsugeyo ama no tsuri bune
Sobre el vasto mar, mi barco navega hacia las innumerables islas distantes.
¿Relatarán mi viaje al mundo los apelotonados barcos de pesca?

012 (Xalithium)
Ama tsu kaze kumo no kayoiji fuki toji yo
Otome no sugata shibashi todomen
Que soplen los vientos de los cielos a través de los senderos entre las nubes y cierren sus puertas.
Entonces, por un momento, podría detener a esas mensajeras en forma de doncella.

013
Tsukuba ne no mine yori otsuru minano-gawa
Koi zo tsumorite fuchi to nari nuru
From Tsukuba’s peak Falling waters have become Mina’s still, full flow:
So my love has grown to be Like the river’s quiet deeps.

014
Michinoku no shinobu moji-zuri tare yue ni
Midare some ni shi ware naranaku ni
Como formar letras Michinoku con hojas retorcidas de helecho,
es por ti que siento tal confusión, pero mi amor por ti aún así persiste.

015
Kimi ga tame haru no no ni idete wakana tsumu
Waga koromode ni yuki wa furi tsutsu
Es por ti que recorro los campos en primavera, recolectando sus frutos,
Mientras las amplias mangas de mi ropaje se cubren de motas de nieve.

016
Tachi wakare Inaba no yama no mine ni oru
Matsu to shi kikaba ima kaeri kon
Aunque estemos separados, si en la cima del Monte Inaba escucho
el susurro de sus pinos, regresaré por ti.

017
Chihayaburu kamiyo mo kikazu Tatsuta-gawa
Kara kurenai ni Mizu kukuru to wa
Incluso en la época remota en que los enardecidos dioses dominaban,
el Río Tatsuta nunca brilló con este rojo otoñal.

018
Sumi no e no kishi ni yoru nami yoru sae ya
Yume no kayoi ji hito me yoku ran
Las olas se reunen a la orilla de la Bahía de Sumi, y en esa nocturna reunión,
cuando en sueños llego a ti, me oculto de todos.

019
Naniwa gata mijikaki ashi no fushi no ma mo
Awade kono yo o sugushite yo to ya
Ni por un momento tan breve como una rama de los juncales de las marismas de Naniwa, debemos volver a vernos.
¿Es eso lo que me estás pidiendo?

020
Wabi nureba ima hata onaji naniwa naru
Mi o tsukushite mo awan to zo omou
En esta profunda aflicción mi vida no tiene sentido.
Debemos vernos ahora en la Bahía de Naniwa aunque me cueste la vida.

021
Ima kon to iishi bakari ni nagatsuki no
Ariake no tsuki o machi izuru kana
Just because she said, «In a moment I will come,»
I’ve awaited her Until the moon of daybreak, In the long month, has appeared.

022
Fuku kara ni aki no kusaki no shiorureba
Mube yama kaze o arashi to iuran
It is by its breath That autumn’s leaves of trees and grass Are wasted and driven.
So they call this mountain wind The wild one, the destroyer.

023 (Xalithium)
Tsuki mireba chiji ni mono koso kanashi kere
Waga mi hitotsu no aki ni wa aranedo
Mientras veo la luna, muchas cosas vienen a mi mente, y mis pensamientos son tristes;
Aunque, no es solo a mí a quien ha llegado el otoño.

024
Kono tabi wa nusa mo toriaezu tamukeyama
Momiji no nishiki kami no mani mani
At the present time, Since I could bring no offering, See Mount Tamuke!
Here are brocades of red leaves, As a tribute to the gods.

025
Na ni shi owaba osakayama no sanekazura
Hito ni shirarede kuru yoshi mo gana
Si tu nombre es cierto, viñedo rastrero de Osakayama,
¿No hay alguna escondida forma para que puedas traérla a mi lado?

026
Ogurayama mine no momijiba kokoro araba
Ima hitotabi no miyuki matanan
Si las hojas de arce del monte Ogura tuviesen corazón,
Esperarían con paciencia la visita del Emperador.

027
Mika no Hara wakite nagaruru izumi-gawa
Itsu mi kitote ka koishi karuran
Over Mika’s plain, Gushing forth and flowing free, Is Izumi’s stream.
I do not know if we have met: Why, then, do I long for her?

028
Yama-zato wa fuyu zo sabishisa masari keru
Hitome mo kusa mo karenu to omoeba
Winter loneliness In a mountain village grows Only deeper, when Guests are gone, and leaves and grass Are withered: troubling thoughts.

029
Kokoroate ni orabaya oran hatsushimo no
Oki madowaseru shiragiku no hana
If it were my wish To pick the white chrysanthemums, Puzzled by the frost
Of the early autumn time, I by chance might pluck the flower.

030 (Xalithium)
Ariake no Tsurenaku mieshi Wakare yori
Akatsuki bakari Uki mono wa nashi
Como la luna de la mañana, frío, despiadado fue mi amor.
Y desde que nos separamos, nada odio más que la primera luz del día.

031 (Xalithium)
Asaborake ariake no tsuki to Miru
made ni Yoshino no sato ni fureru shirayuki
Igual que la luz de la luna de la mañana iluminó la oscura escena,
El pueblo de Yoshino yace bajo una nube de nieve que cae.

032
Yama kawa ni kaze no kaketaru shigarami wa
Nagare mo aenu momiji nari keri
En un arroyo hay una presa de zarzo hecha por el incansable viento.
Aunque simples hojas de arce, hacen imposible seguir la corriente.

033
Hisakata no hikari nodokeki haru no hi ni
Shizu-gokoro naku hana no chiruran
In the peaceful light of the ever-shining sun In the days of spring,
Why do the cherry’s new-blown blooms Scatter like restless thoughts?

034
Tare o ka mo shiru hito ni sen
Tasakago no matsu mo mukashi no tomo nara naku ni
¿Quién queda con vida en mi vejez, al que pueda llamar amigo?
Los pinos de Takasago no me pueden ofrecer ya consuelo.

035
Hito wa isa Kokoro mo shirazu Furusato wa
Hana zo mukashi no Ka ni nioi keru
The depths of the hearts Of humankind cannot be known.
But in my birthplace The plum blossoms smell the same As in the years gone by.

036
Natsu no yo wa mada yoi nagara akenuru o
Kumo no izuko ni tsuki yadoruran
En las noches de verano, aún perdura la tarde, pero el anochecer llega.
¿Por qué parte de las nubes la errante Luna ha vuelto a casa?

037
Shiratsuyu ni kaze no fukishiku aki no no wa
Tsuranuki tomenu tama zo chiri keru
En otoño, cuando el despreocupado viento sopla sobre el blanco rocío,
Miriadas de gemas sin tallar se esparcen por doquier.

038
Wasuraruru Mi o ba omowazu Chikaite shi
Hito no inochi no Oshiku mo aru kana
Aunque me haya olvidado, no me preocupo por mí. Hizo una promesa,
y su vida, a quien ha renunciado, qué triste es eso.

039
Asajiu no Ono no shinohara Shinoburedo
Amarite nado ka Hito no koishiki
Bamboo growing Among the tangled reeds Like my hidden love:
But it is too much to bear That I still love her so.

040
Shinoburedo Iro ni ide ni keri Waga koi wa
Mono ya omou to Hito no tou made
Though I would hide it, In my face it still appears– My fond, secret love.
And now he questions me: «Is something bothering you?»

041
Koisu cho Waga na wa madaki Tachi ni keri
Hito shirezu koso Omoi someshi ka
It is true I love, But the rumor of my love Had gone far and wide,
When people should not have known That I had begun to love.

042
Chigiriki na Katami ni sode o Shibori tsutsu
Sue no Matsuyama Nami kosaji to wa
Our sleeves were wet with tears As pledges that our love–
Will last until Over Sue’s Mount of Pines Ocean waves are breaking.

043
Ai mite no Nochi no kokoro ni Kurabureba
Mukashi wa mono o Omowazari keri
I have met my love. When I compare this present With feelings of the past,
My passion is now as if I have never loved before.

044
Au koto no Taete shi nakuba Nakanaka ni
Hito o mo mi o mo Urami zaramashi
If it should happen That we never met again, I would not complain;
And I doubt that she or I Would feel that we were left alone.

045
Aware to mo Iu beki hito wa Omooede
Mi no itazura ni Narinu beki kana
Surely there is none Who will speak a pitying word About my lost love.
Now my folly’s fitting end Is my own nothingness.

046
Yura no to o wataru funabito kaji o tae
Yukue mo shiranu koi no michi kana
Como un marinero navegando sin timón por el estrecho de Yura.
¿Dónde, en las profundidades del amor, se encuentra el fondo? No sé la respuesta.

047
Yaemugura Shigereru yado no Sabishiki ni
Hito koso miene Aki wa ki ni keri
A la pequeña casa gruesas hojas de vid, en su soledad,
viene la deprimente época otoñal. Pero nadie la visita.

048 (Xalithium)
Kaze o itami Iwa utsu nami no Onore nomi
Kudakete mono o Omou koro kana
Como una ola perdida, empujada por feroces vientos contra una roca, así estoy: solo
Y aplastado sobre la orilla, recordando lo que ha sido.

049 (Xalithium)
Mikakimori Eji no taku hi no Yoru wa moe
Hiru wa kie tsutsu Mono o koso omoe
Como el fuego que el guardia mantiene en la puerta imperial -Ardiendo durante la noche,
Apagado en cenizas durante el día- Es el amor que resplandece en mí.

050
Kimi ga tame Oshi karazarishi Inochi sae
Nagaku mo gana to Omoi keru kana
For your precious sake, Once my eager life itself Was not dear to me.
But now it is my heart’s desire It may long, long years endure.

051
Kaku to dani Eyawa ibuki no Sashimogusa
Sashimo shiraji na Moyuru omoi o
¿Cómo puedo explicar la profundidad de mi amor?
¿Entenderá que mi amor por ella quema como las altamisas de Ibuki?

052
Akenureba Kururu mono to wa Shiri nagara
Nao urameshiki Asaborake kana
Though I know indeed That the night will come again After day has dawned,
Still, in truth, I hate the sight Of the morning’s coming light.

053
Nageki tsutsu Hitori nuru yo no Akuru ma wa
Ikani hisashiki Mono to ka wa shiru
En mi soledad, durante toda la noche, hasta que sale el sol,
¿puedes imaginar el vacío de esa noche?

054
Wasureji no yukusue made wa katakereba
Kyo o kagiri no inochi to mo gana
Si recordarme a través de los años va a ser para él demasiado difícil,
estaría bien que en este preciso día, pusiera fin a mi vida.

055 (Xalithium)
Taki no oto wa Taete hisashiku Narinuredo
Na koso nagarete Nao kikoe kere
Aunque la cascada haya cesado de fluir, y su sonido se haya apagado,
Todavía fluye en nombre, y en fama aún puede ser oída.

056
Arazaran Kono yo no hoka no Omoide ni
Ima hitotabi no Au koto mo gana
Soon my life will close. When I am beyond this world And have forgotten it,
Let me remember only this: One final meeting with you.

057
Meguri aite Mishi ya sore to mo Wakanu ma ni
Kumo-gakure ni shi Yowa no tsuki kana
Meeting on the path: But I cannot clearly know If it was he,
Because the midnight moon In a cloud had disappeared.

058
Arimayama Ina no sasawara Kaze fukeba
Ide soyo hito o Wasure ya wa suru
As Mount Arima Sends its rustling winds across Ina’s bamboo plains,
I will be just as steadfast And never will forget you.

059
Yasurawade Nenamashi mono o Sayo fukete
Katabuku made no Tsuki o mishi kana
Better to have slept Care-free, than to keep vain watch Through the passing night,
Till I saw the lonely moon Traverse her descending path.

060
Oeyama Ikuno no michi no To kereba
Mada fumi mo mizu Ama no Hashidate
By Oe Mountain The road to Ikuno Is far away,
And neither have I beheld Nor crossed its bridge of heaven.

061
Inishie no Nara no miyako no Yae-zakura
Kyo kokonoe ni Nioi nuru kana
Eight-fold cherry flowers That at Nara–ancient seat Of our state–have bloomed,
In our nine-fold palace court Shed their sweet perfume today.

062 (Xalithium)
Yo o komete Tori no sorane wa Hakaru tomo
Yo ni Osaka no Seki wa yurusaji
El gallo cantando en medio de la noche engaña a quienes lo oyen;
Pero en la puerta de Osaka, los guardias nunca son engañados.

063
Ima wa tada Omoi taenan To bakari wo
Hito-zute nara de Iu yoshi mo gana
Is there any way Except by a messenger To send these words to you?
If I could, I’d come to you To say goodbye forever.

064
Asaborake Uji no kawagiri Tae-dae ni
Araware wataru Zeze no ajirogi
In the early dawn When the mists on Uji River Slowly lift and clear,
From the shallows to the deep, The stakes of fishing nets appear.

065
Urami wabi Hosanu sode da ni Aru mono o
Koi ni kuchinan Na koso oshi kere
Even when your hate Makes me stain my sleeves with tears In cold misery,
Worse than hate and misery Is the loss of my good name.

066
Morotomo ni Aware to omoe Yama-zakura
Hana yori hoka ni Shiru hito mo nashi
En la ladera de la montaña, solitario, sin compañía, crece un cerezo.
Salvo para ti mi solitario amigo, para el resto soy desconocido.

067
Haru no yo no Yume bakari naru Tamakura ni
Kainaku tatan Na koso oshi kere
If I lay my head Upon his arm in the dark Of a short spring night,
This innocent dream pillow Will be the death of my good name.

068 (Xalithium)
Kokoro ni mo Arade ukiyo ni Nagaraeba
Koishikaru beki Yowa no tsuki kana
Aunque no quiero vivir en este mundo flotante,
Si me quedo, déjenme recordar sólo esta noche y este ocaso.

069
Arashi fuku Mimuro no yama no momijiba wa
Tatsuta no kawa no nishiki nari keri
Las furiosas tormentas de la montaña Mimuro arrancan las hojas de arce,
que transforman al Rio Tatsuta en un precioso brocado.

070
Sabishisa ni Yado o tachi idete Nagamureba
Izuko mo onaji Aki no yugure
In my loneliness I leave my little hut. When I look around, Everywhere it is the same:
One lone, darkening autumn eve.

071
Yu sareba Kadota no inaba Otozurete
Ashi no maroya ni Akikaze zo fuku
Cuando llega la noche, las hojas de arroz tocan gentilmente mi puerta,
Y en mi choza, entra la brisa itinerante de otoño.

072
Oto ni kiku takashi no hama no adanami wa
Kakeji ya sode no nure mo koso sure
Famosas son las olas que explotan arrogantes en la playa de Takashi.
Si tuviera que acercarme a esa costa, sólo mojaría mis mangas.

073Las furiosas tormentas de la montaña Mimuro arrancan las hojas de arce,
Takasago no Onoe no sakura Saki ni keri
Toyama no kasumi Tatazu mo aranan
On that far mountain On the slope below the peak Cherries are in flower.
Oh, let the mountain mists Not arise to hide the scene.

074
Ukari keru Hito o Hatsuse no Yama oroshi
Hageshikare to wa Inoranu mono o
La razón de mis rezos en el templo del dios piadoso no fueron para que ella,
se volviera despiadada y fría como las tormentas de las colinas de Hase.

075
Chigiri okishi Sasemo ga tsuyu o Inochi ni te
Aware kotoshi no Aki mo inumeri
As dew promises New life to the thirsty plant, So did your vow to me.
Yet the year has passed away, And autumn has come again.

076
Wata no hara Kogi idete mireba Hisakata no
Kumoi ni mago Okitsu shiranami
Over the wide sea As I sail and look around,
It appears to me That the white waves, far away, Are the ever shining sky.

077
Se o hayami iwa ni sekaruru takigawa no
Warete mo sue ni awan to zo omou
Aunque las aguas se separen por las afiladas rocas en su largo camino,
se juntan al final del río.

078
Awaji shima Kayou chidori no Naku koe ni
Ikuyo nezamenu Suma no sekimori
Guard of Suma Gate, From your sleep, how many nights Have you awakened
At the cries of sanderlings, Flying from Awaji Island?

079
Akikaze ni Tanabiku kumo no Taema yori
More izuru tsuki no Kage no sayakesa
See how clear and bright Is the moonlight finding ways Through the riven clouds
That, with drifting autumn wind, Gracefully float in the sky.

080
Nagakaran Kokoro mo shirazu Kurokami no
Midarete kesa wa Mono o koso omoe
Is it forever That he hopes our love will last? He did not answer.
And now my daylight thoughts Are as tangled as my black hair.

081
Hototogisu Nakitsuru kata o Nagamureba
Tada ariake no Tsuki zo nokoreru
When I turned my look Toward the place where I had heard The cuckoo’s call,
The only thing I found Was the moon of early dawn.

082
Omoi wabi Satemo inochi wa Aru mono o
Uki ni taenu wa Namida nari keri
Though in deep distress Through your cruel blow, my life Still is left to me.
But I cannot keep my tears; They break forth from my grief.

083
Yo no naka yo michi koso nakere omoi iru
Yama no oku ni mo shika zo naku naru
No veo escape de este mundo.\NMe escondí en las más lejanas y profundas montañas,
pero escuché los llantos de la despedida.

084
Nagaraeba mata konogoro ya shinobaren
Ushi to mishi yo zo ima wa koishiki
Si viviera más tiempo, entonces quizás podría amar estos momentos.
Porque el pasado lleno de dolor se instala silenciosamente en el pensamiento.

085
Yo mo sugara Mono omou koro wa Ake yarade
Neya no hima sae Tsure nakari keri
Through an unsleeping night Longingly I pass the hours, While the day’s dawn lags.
And now the bedroom shutters Are keeping light and life from me.

086 (Xalithium)
Nageke tote Tsuki ya wa mono o Omowasuru
Kakochi gao naru Waga namida kana
¿Debería culpar a la luna por dar a luz esta tristeza, como si representara al dolor?
Alzando mi rostro preocupado, lo considero entre mis lágrimas.

087
Murasame no Tsuyu mo mada hinu Maki no ha ni
Kiri tachinoboru Aki no yugure
Observa como se levantan las nieblas del valle entre las hojas de los abetos,
que aún retienen la penetrante humedad de los repentinos chubascos de la mañana.

088
Naniwae no Ashi no karine no Hitoyo yue
Mi o tsukushite ya Koi wataru beki
After one brief night– Short as a piece of the reeds Growing in Naniwa bay–
Must I forever long for him With my whole heart, till life ends?

089
Tama no o yo Taenaba taene Nagaraeba
Shinoburu koto no Yowari mo zo suru
Like a string of gems Grown weak, my life will break now;
For if I live on, All I do to hide my love May at last grow weak and fail.

090
Misebaya na Ojima no ama no sode dani mo
Nure ni zo nureshi iro wa kawarazu
Hasta las mangas de los pescadores de las costas de Ojima,
Aunque se mojen una y otra vez, no pierden su color.

091
Kirigirisu naku ya shimo yo no samushiro ni
Koromo katashiki hitori kamo nen
En mi fría cama, Hasta las mangas de los pescadores de las costas de Ojima,rropado con mi edredón, duermo solo,
mientras a lo largo de toda la helada noche oígo el solitario canto de los grillos.

092
Waga sode wa Shiohi ni mienu Oki no ishi no
Hito koso shirane Kawaku ma mo nashi
Como una roca en el mar, escondida en la marea baja, está mi manga empapada en lágrimas.
Jamás, ni por un momento seca, y sin nadie saber que allí está.

093
Yo no naka wa Tsune ni mo ga mo na Nagisa kogu
Ama no obune no Tsuna de kanashi mo
If only our world Could be always as it is!
How moving the sight Of the little fishing boat Drawn by ropes along the bank.

094
Miyoshino no Yama no akikaze Sayo fukete
Furusato samuku Koromo utsu nari
From Mount Yoshino Blows a chill, autumnal wind.
In the deepening night The ancient village shivers: Sounds of beating cloth I hear.

095
Okenaku Ukiyo no tami ni Ou kana
Waga tatsu soma ni Sumizome no sode
From the monastery On Mount Hiei I look out On this world of tears,
And though I am unworthy, I shield it with my black sleeves.

096
Hana sasou Arashi no niwa no Yuki nara de
Furi yuku mono wa Waga mi nari keri
Not the snow of flowers, That the hurrying wild wind whirls Round the garden court:
What withers and falls away In this place is I myself.

097
Konu hito o Matsuho no ura no Yunagi ni
Yaku ya moshio no Mi mo kogare tsutsu
Like the salt sea-weed, Burning in the evening calm.
On Matsuo’s shore, All my being is aflame, Awaiting her who does not come.

098 (Shiso)
Kaze soyogu Nara no ogawa no Yugure wa
Misogi zo natsu no Shirushi nari keru
El anochecer llega al arroyo de Nara, y el susurro de los vientos acaricia las hojas de los robles;
Ya sin ningún rastro del verano mas que la pureza de aquel baño.

099
Hito mo oshi Hito mo urameshi Ajiki naku
Yo o omou yue ni Mono omou mi wa
For some men I grieve; Some men are hateful to me; And this wretched world
To me, with all my sadness, Is a place of misery.

100 (Shiso)
Momoshiki ya Furuki nokiba no Shinobu ni mo
Nao amari aru Mukashi nari keri
En esta vieja casa, enlosada con cientos de adoquines, los helechos crecen en los aleros;
Mas por cuán numerosos puedan ser, mis viejos recuerdos lo son mucho más.

 

Esta entrada fue publicada en Chihayafuru. Guarda el enlace permanente.

42 respuestas a Concurso de poesía «Chihayafuru, 100 poetas»

  1. Hola! Estoy muy contenta de que hayan traducido los 100 poemas de los 100 poetas! Amo el anime y el juego también *-*
    Una pregunta: ¿Has jugado ya el karuta ahora que traducieron todos los poemas?

  2. Hola.
    Me pueden decir como esta este juego?
    Gracias … 🙂

    • anacleto dijo:

      Hola María,
      Fue un juego que hicimos cuando sacamos la serie hace ya tiempo.
      Queríamos que la gente participara para traducir los poemas y la verdad que fue muy divertido y la gente se animó bastante.
      Pero ya hace tiempo que la terminamos, así que ya se acabó.

  3. BAL dijo:

    Ya me enganche con la serie, eso que solo he visto 9 episodios y ya quiero jugar Karuta en modo pro.

    Gracias por los poemas, muy buenos por cierto.

    • anacleto dijo:

      Hola Angélica.
      La serie la terminamos ya hace tiempo, pero puedes probar. Si es realmente bueno te aseguro que saco una V2.

      Muchas gracias por comentar.

      Una serie estupenda, por cierto.

  4. Disculpa creo que el 017, según creo, es «Chihayafuru» y no «chihayaburu» y otra cosa :3 creo que «dioses apasionados» se acerca más a la traducción correcta que «enardecidos dioses» aunque sea casi lo mismo.
    P.D: Muchas gracias por recolectarlos todos, tenía tiempo buscándolos! 🙂

    • anacleto dijo:

      Gracias Daniee por comentar.

      El tema de furu o buru, me lo estuve pensando bastante. Fonéticamente yo diría que es «buru», al final se puso «furu» por coherencia con las traducciones, pero supongo que al fin y al cabo simplemente tratamos de transcribir algo dicho en japonés y nunca terminamos de dar en el clavo.

      Sobre el tema de enardecidos o apasionados, era más una interpretación de rojo «pasión» de amor o rojo «fuego». me refiero a el rojo que trae la sangre del combate. De ahí lo de enardecido. Pero supongo que no soy poeta, aunque lo haya intentado «100 veces».

  5. naru_yuuki dijo:

    Tengo que preguntar xD
    estos en verdad son los 100 poemas???
    Al ver esté anime me ha llamado mucho la atención el Karuta, sería increíble aprenderlo a jugar ;w; así que me gustaría aprender los cien poemas y el significado 😀
    esté juego serviría maaaaaaares para aprenderse el hiragana xP

  6. Xalithium dijo:

    022
    Es por su aliento que las hojas de los árboles y el pasto de otoño se seca y muere.
    Por eso llaman al viento de la montaña El Salvaje, el destructor.

  7. reik dijo:

    Que tal.

    021
    Solo porque ella lo dijo «En un momento vendré»
    He aguardado por ella hasta la luna del alba, del mes más largo, ha aparecido.

    Solo porque ella lo dijo «En un momento vendré»
    He demorado por ella hasta la luna del alba, en el mes longevo, ha aparecido.

  8. Xalithium dijo:

    Ahi voy yo con algunos.

    012
    Que soplen los vientos de los cielos a través de los senderos entre las nubes y cierren sus puertas.
    Entonces, por un momento, podría detener a esas mensajeras en forma de doncella.

    030
    Como la luna de la mañana, frío, despiadado fue mi amor.
    Y desde que nos separamos, nada odio más que la primera luz del día.

    031
    Igual que la luz de la luna de la mañana iluminó la oscura escena,
    El pueblo de Yoshino yace bajo una nube de nieve que cae.

    048
    Como una ola perdida, empujada por feroces vientos contra una roca, así estoy: solo
    Y aplastado sobre la orilla, recordando lo que ha sido.

    062
    El gallo cantando en medio de la noche engaña a quienes lo oyen;
    Pero en la puerta de Osaka, los guardias nunca son engañados.

    086
    ¿Debería culpar a la luna por dar a luz esta tristeza, como si representara al dolor?
    Alzando mi rostro preocupado, lo considero entre mis lágrimas.

    092
    Como una roca en el mar, escondida en la marea baja, está mi manga empapada en lágrimas.
    Jamás, ni por un momento seca, y sin nadie saber que allí está.

    Pronto traduciré unas cuantas más… Saludos

  9. andres303 dijo:

    Este es mi intento:

    019
    Ni por un momento tan breve como una rama de los juncales de las marismas de Naniwa, debemos volver a vernos.
    ¿Es eso lo que me estás pidiendo?

    054
    Si recordarme a través de los años va a ser para él demasiado difícil,
    estaría bien que en este preciso día, pusiera fin a mi vida.

  10. Nillennir dijo:

    El 17 el favorito de la protagonista xD

  11. Shiso dijo:

    Segundo y ésto es bastante entretenido a decir verdad 😛

    98
    El anochecer llega al arroyo de Nara, y el susurro de los vientos acaricia las hojas de los robles;
    Ya sin ningún rastro del verano mas que la pureza de aquel baño.

  12. Raigomaru dijo:

    me vuelvo mono y me rindo… xD

  13. Shiso dijo:

    Bueno primer intento empezando por el último.

    100
    En esta vieja casa, enlosada con cientos de adoquines, los helechos crecen en los aleros;
    Mas por cuán numerosos puedan ser, mis viejos recuerdos lo son mucho más.

  14. Xalithium dijo:

    La traducción ideal, tendría que considerar que hay poemas que repiten 2 o 3 sílabas iniciales, y por ello son irreconocibles hasta que se pronuncian esas 3 sílabas (fundamental en el juego), por ello deberían empezar, si es gramaticalmente posible, con la misma palabra, para reflejar eso…

  15. Shiso dijo:

    No vale te agarraste las más fáciles! jajaja

  16. Shiso dijo:

    Trataré de ayudar pero mis poesías van más para un H 😛

  17. Raigomaru dijo:

    OMG!

    Me hace freír en la cabeza… xD

    Te admiro anacleto.
    Espero colaborar en algún momento, jajaja

  18. anacleto dijo:

    Creo que al juego le van a cambiar el nombre y ahora se va a llamar 101 poetas, jajajajaaa

  19. Pipe325 dijo:

    Mother of poesía…

Deja una respuesta