Taller de Fansub II – Charla 1: ¿Qué anime quiero(voy) a traducir?

Saludos nuevamente,

Si bien el taller no ha ido tan fluido como esperaba, no quiere decir que no he estado pensando cómo llevarlo hacia adelante. Pero, aprovechando que empieza una nueva temporada (al momento de escribir esto), veo conveniente explicar el «proceso creativo» de cómo un fansub lleva a cabo una serie de anime. Y el primer paso es escoger qué anime se va a realizar, tarea generalmente a cargo del traductor.

Como mencioné(creo) en la publicación de aniversario de Teke, todos aquellos que somos parte de un fansub hacemos esta actividad por simple y pura diversión, un pasatiempo. Por lo tanto, todos debemos ser conscientes que nadie puede obligarnos a hacer una actividad que no estamos disfrutando, a pesar que debe ser un pasatiempo (comentario personal). Todo lo mencionado anteriormente tiene un propósito: el traductor debe diferenciar entre un anime que disfrutaría «ver» y uno que disfrutaría «traducir».

Pondré un ejemplo claro y sencillo (pero no me juzguen por ello): si bien disfruto ver hentai (que por cierto veo raramente), detestaría tener que traducir uno. Y no lo tomen a mal pero, como el porno, el guión es el punto débil de este género. Así que no me llama la atención tener que traducir algo compuesto por 90% de gemidos. En resumen, Pix no hace hentai porque es aburrido traducirlo.

Otro ejemplo (tampoco me juzguen por ello). Para aquellos que me conocen, sabrán que tengo cierto aprecio por animes derivados de la Kirara Time (Hidamari Sketch, New Game, entre otros). Sin embargo, de todos los animes que he visto de la Kirara (que no son pocos), solo he traducido Gakkou Gurashi! (recomendado). Eso es porque, si bien no me sentiría incómodo traduciendo dichas series, no me siento capaz de darles una voz a todos esos personajes. Pero, en el caso de Gakkou, jamás me hubiera perdonado el no traducirla, tratar de expresar lo que dice cada personaje, interpretar lo que sucede en cada ocasión, y tratar con el mayor mimo y cuidado un anime que te lleva por un sinfin de emociones de principio a fin.

En resumen, es importante diferenciar un anime del que disfrutarían ver de uno que disfrutarán traducir. Porque no es suficiente que un anime te emocione (alegría, tristeza, terror, pasión), sino que debe gustarte lo suficiente para que puedas poner en palabras todas esas emociones y situaciones.

Aquí se pueden ver muchas emociones

En fin, creo que este es el fin de esta pequeña charla. En la siguiente trataré de explicar un poco más en detalle el doble rol del traductor (como traductor y como motivador) dentro del fansub, todavía nada técnico. Como dije, quiero llevar esta segunda ronda del taller usando un anime como referente, así que espero tener algún proyecto en mente para cuando llegue la segunda charla.

Entonces…

Hasta la próxima.

Esta entrada fue publicada en Taller de Fansub. Guarda el enlace permanente.

6 respuestas a Taller de Fansub II – Charla 1: ¿Qué anime quiero(voy) a traducir?

  1. GenoKiller dijo:

    Teniendo en cuenta que esta temporada no hay casi nada bueno para ver, porque no traducir peliculas ? como por ejemplo las ultimas de pokemon, psycho pass, made in abyss, hello world, las de Uchuu Senkan Yamato, entre otras. Saludos

    • FrosTex dijo:

      el principal problema ahora es que hay muy poco staff, con apenas tres personas activas

    • Pixbomb dijo:

      Saludos,

      Bueno, como dije en el post: hay animes que nos gusta ver y animes que nos gusta traducir. Si bien esta temporada no tiene «nada relevante» (¿no era esta la temporada que debía salir Oregairu 3?), sí hay algunos proyectos en la mira (de mi parte estoy viendo uno que podría interesarme, y también estoy en espera de otro proyecto).

      En fin, además (como dijo Fros) estamos cortos de personal, y llevamos series acumuladas de hace dos-tres temporadas: JRui con Chihaya y Psycho-Pass, mientras que yo ando terminando Magia Record e Isekai Quartet.

      Y, aunque estemos con las manos ocupadas, si hay algunas películas que están en la mira, pero por ahora nos enfocaremos en terminar proyectos previos antes de comenzar nuevos que pueden postergarse.

      Pix

    • jrui dijo:

      A ver, llego tarde a la discusión para variar. Buen articulo Pix. Quiero agregar solo algunas notas personales en cuanto a traductores noveles. Suele pasar con traductores novatos que tienen una serie en particular que les gusta (digamos el shounen de la temporada) y lo siguen en el manga, se compran la camiseta del prota y hasta tienen la dakimakura de su preferencia. Entonces llega la temporada anime de esa serie y juran ante todos los dioses que quieren traducirla. Luego pasa lo típico, la persona disfruta mas verla que traducirla, ¿por qué? bueno, porque la traducción de un episodio regular de 22 minutos a alguien veterano le toma cerca de tres horas por episodio y requiere aplomo y rigurosidad. Y en muchos casos suele pasar que dejan la serie a medias (ya sea porque la adaptación del manga no les gustó o porque descubren que hay ciertos diálogos/chistes/gacks no son tan fáciles de plasmar como en el manga, etc…) o el resultado final es de una calidad que hace que sientas que le faltaste el respeto a esa serie que tanto te gustaba. En fin, la conclusión a la que quiero llegar con estas lineas es que si eres alguien que le llama la atención este mundo/pasatiempo no empieces traduciendo esa serie que te hace volar por los cielos, arranca con una pequeña, una de esas series que hacen reir, tal vez no tan popular pero que te permitirá desarrollar esas habilidades necesarias para luego si enfocarte en esa serie que tanto te gusta.

      Nota final: Psycho-pass está en camino, tengo problemas con mi conexión a internet y eso hace qe los proyectos vayan un poco mas lento, espero tener pronto buenas nuevas.

      • Pixbomb dijo:

        Bueno,

        Por escoger la serie que me gustaba terminé en el mundo del fansubeo, aunque me tomó cuatro años terminarla.

        Por otro lado, la última vez que vi un manga que me gustaba tanto que me prometí sacar la versión anime (when available) fue Eromanga-sensei. Viendo los resultados: no ragrets.

Deja una respuesta