Staff 2.014

reclutamiento2014

Comienza la temporada de primavera y seguimos con ganas de encargarnos de nuevos proyectos.

Lamentablemente no hay suficientes mulas tirando de los carros para tantas ideas, y los que ya están se les ha acabado el café, así que si alguien se anima podríamos afrontar algún que otro proyecto más.

Se necesitan sobre todo traductores.

Esto es lo que de momento tenemos en mente…

Temporada Primavera

Si hay alguien interesado que contacte con alguien de aquí:

Contactos del staff

Acerca de anacleto

Viajero del mundo (En clase turista)
Esta entrada fue publicada en Noticias, Noticias Teke. Guarda el enlace permanente.

18 respuestas a Staff 2.014

  1. Raigomaru dijo:

    Hola amigos.
    Tengo algo de experiencia traduciendo.
    A veces se me da bien el corregir.
    Pero no tengo tiempo para series semanales.
    Sí para proyectos BD de post-temporada o antiguos.
    Si les interesa mi ayuda por favor contáctenme

    (?)

    xD

  2. Pues el inglés se me da bastante bien, así que si necesitan ayuda con traducirlo al español, yo encantado!

    mi correo es mensillo@hotmail.com

    Saludos!

  3. ZetruS dijo:

    Siento discernir dago2682, pero si me das a elegir entre la calidad y veracidad de la traducción de esos «profesionales» y la gente de TEKE, prefiero mil veces la gente de TEKE.
    También es verdad, que si esperan a que salga el trabajo «profesional» ya hecho, seria más facil orientar la fase de traducción y corrección.
    Por cierto, como traductor podría ayudar poco, pero como corrector, a la hora de corregir algunas frases, quiza pueda ayudar.

  4. Dago2682 dijo:

    Knights of Sidonia Ya esta licenciada por Netflix.
    Contará incluso com doblaje,yo les recomendaeia optar por otra serie en su lugar como Isshuukan Friends por ejemplo,ya saben para no desperdiciar esfuerzo en algo que tendrá traducción profesional como es el caso de Knights of Sidonia.

    • Shiso dijo:

      Tomalo con pinzas a eso de profesional.

      • Dago2682 dijo:

        Los de Netflix si son profesionales.
        Ahora si estuvieramos hablando de Crunchyrool ahi si te daria la razón.

        • Shiso dijo:

          No digo que no lo sean, pero ser profesionales no siempre implica ser mejor.
          Un fansub se fija en otros detalles que estas empresas nunca tomarían en cuenta. Como lo es el tema de la edición, agregar notas, estilos, los «carteles», en síntesis dejarlo más atractivo.
          En cuanto a ortografía y gramática no lo discuto, pero como traducen todo hay sutilezas que se pierden. Igual nadie está exento de errores.

          • Ruri dijo:

            ahhh como dice Shiso..
            los traductores de los mangas y películas por ejemplo no lo hacen por pasión.. yo estoy estudiando traductorado y te enseñan lo que se llama traducción literal, pero alguien que ya sabe que la base no viene de una raw, generalmente se toma de las traducciones en inglés a veces vienen con alguna chafeada, que si siempre es el mismo traductor tiene la oportunidad de notarla y corregirla, en cambio generalmente a los «pro» se les reparten los ch y suelen no tener el mismo punto de vista, firman como estudio, no como traductor.
            nunca te diste cuenta mientras estabas viendo algo que sabés que significa otra cosa? todo depende del uso del idioma y los profesionales lo toman a que tienen que transformar ese uso, en cambio los que lo hacen por hobbie, suelen mantenerlo tal cuál y se entiende mejor.. acá en Argentina pasa mucho que compras un manga y encontrás modismos por todos lados, y es horrible -.-
            dicho esto, que bueno que van a traducir Sidonia, la vengo esperando 😀
            y estaría genial que traducieran Mushishi uvu

        • Raigomaru dijo:

          Siento discrepar un poco. En este tiempo alejado puse Netflix y vi variadas cosas, entre ellas algo de anime y Doramas! (Sí, ya les contaré, te amo Jung so min xD)…

          La traducción de dos series en especial era sinceramente mala. Fue sorprendente la cantidad de frases sin sentido, como de trad automático, más errores de tiempos y cosas más técnicas. Tal vez sea un tipo de problema mío por andar mirando y a la vez revisando todo lo que veo, pero no, no eran buenos subs. Cuando vi las mismas versiones de fansubs, incluso algunas partes me hicieron mayor sentido.

          Ahora, tu punto es respetable, respecto a los tiempos que podrían destinarse a cosas que no hace nadie. Pero siempre dijimos que acá hacemos las cosas por gusto y no por lo que se espera que hagamos.

    • anacleto dijo:

      Supongo que no has entendido bien la entrada.
      Eso es lo que a mí me interesa de toda la tempo, no hay nada más que me llame la atención y evidentemente no voy a hacer algo que no me gusta. Es más, no creo que se hagan muchas cosas nuevas esta tempo. Así que no tiene sentido hablar de sustituciones. Pero si alguien se anima, bienvenido sea. Ya se sabe dónde están los contactos del staff.

      Es que a veces parece que somos unos desoficiados que no tenemos otra cosa que hacer.

      Es más, ya he visto WIXOSS y de momento ahí se queda.

    • Luis9967 dijo:

      Creo que te excediste un poco al decir «profesionales» en todo caso mejor usaria «que va a ser doblada por una pagina que promete calidad» aparte de ello pues Netflix pues no es para empezar gratis y si quieres trafear con ellos es un proceso algo tedioso, si bien Netflix te dara dialogos, hay detalles que no se tomaran en cuenta como el OP o el ED inclusive es posible que cambien el original, detalles que le dan al anime un poco mas de escenificacion(si me entiendes), realmente valoro mucho su trabajo , su calidad y me gusta mucho su elocuencia al momento de subtitular, su coherencia y pues que no paresca como si hubieran sometido algunos textos al translate google(cosa que veo en otros fansubs que sacan el doblaje al dia siguiente de la emision de un capi, y tmb se entiende eso x el apuro)

Deja una respuesta