Shimoseka (720p – Sub Esp) [Completa]

 

Shimoneta

La historia tiene lugar 16 años después de que se promulgarla la “Ley para el orden publico y los valores para una crianza infantil saludable” que prohibió el lenguaje soez o bromas de doble sentido en todo el país. La nueva ley funcionó y transformo a Japón en un sociedad casi perfecta… si no fuera por que fuese tan aburrida.

Frente a este sistema habrá 2 jóvenes que luchan contra el nuevo Status Quo… de la manera más políticamente incorrecta.

Hace mucho tiempo que no me reía tanto con una serie.

Es irreverente, políticamente incorrecta y sorprendente.

Ya había captado mi atención desde el principio y no me ha defraudado.

Espero que siga así. Un diez.

Enlaces
MKV 720p MP4 720p
Torrent
Carpetas DD [MKV] Shimoneta to Iu Gainen ga Sonzai Shinai Taikutsu na Sekai [MP4] Shimoneta to Iu Gainen ga Sonzai Shinai Taikutsu na Sekai

¿Problemas para descargar torrents? Lee esto

 

anacleto

Acerca de anacleto

Viajero del mundo (En clase turista)

Esta entrada fue publicada en Shimoseka y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

36 respuestas a Shimoseka (720p – Sub Esp) [Completa]

  1. Victor_ dijo:

    Una invitación por aquí, por favor victorjojoa9.6gmail.com agregale el arroba que no me deja pubicar el comentario asi

  2. Hola buenos dias me podrian invitar para poder ver en anime en mkv gracias

  3. the_guido dijo:

    Muy bueno el capitulo, muy entretenido, me rei demasiado…

  4. Podrían enviarme una invitación, quisiera ver su versión en este proyecto.
    Saludos.

  5. goichi dijo:

    Hola a todos, gracias por el capitulo, alguien tendria la amabilidad de enviarme una invitacion al tracker por favor?

  6. L'e Ione dijo:

    hola, podrian mardarme invitacion? he estado buscando esta serie y me interesa descargarla, saludos ^^

  7. Fandiunari Fandiunari dijo:

    oigan si lo van a poner a 1080p o se confundieron?

  8. knktzvra dijo:

    Disculpen, ¿a qué se debe que los subs se adelanten y no pueda leerlos ya que salen en pantalla 1 segundo?
    ¿Puedo configurar esos tiempos o ya vienen así?

  9. AQP dijo:

    Me han despertado la curiosidad, ya que me gustan las comedias (como Yondemasu yo Azazel-san, Detroit Metal City, Urayasu Tekkin Kazoku, por nombrar algunas). A descargar entonces. Y, gracias team Tekeremata.
    Les dejo una sugerencia de comedia: Ike! Ina-chuu takkyuubu (Ping Pong Club) de 1995, de 26 episodios, Comedia, Deportes, Ecchi.

  10. Josep Saura dijo:

    tenía muchas ganas a esta serie, aunque sé que tal vez muchos chistes sean difíciles de entender (como los de Seitokai Yakuindomo) pero si ya con la raw me partí imagino que traducido mucho mas. animo y gracias

  11. Fandiunari Fandiunari dijo:

    una de las series que queria ver desde que se anuncio, gracias

  12. amasu89 dijo:

    ok, debo disculparme. Shimoseka es la forma de acortar el titulo tan largo de Shimoneta, no me di cuenta y comencé a corregirlos como un sabelotodo.

    Lo siento.

  13. jrui dijo:

    Que risa con esto. Si sigue así va a ser para matarse de la risa. Ya había visto la versión en ingles, es un real reto traducir esto, mis felicitaciones al equipo, quedo muy bien.

  14. Shini Kun dijo:

    hola me podrían mandar la invitación para poder descargar
    de ante mano saludos

  15. amasu89 dijo:

    muchas gracias chicos, y creo que el titulo es “Shimoneta” 🙂

    • Haruu Tails dijo:

      Alternative title:
      A Boring World Where the Concept of ‘Dirty Jokes’ Doesn’t Exist
      A Boring World Where the Concept of Dirty Jokes Doesn’t Exist
      Shimoneta to Iu Gainen ga Sonzai Shinai Taikutsu na Sekai (Japanese)
      “Shimoseka” (Japanese)
      下ネタという概念が存在しない退屈な世界 (Japanese)

      Fuente: ANN.
      Saludos 🙂

      • amasu89 dijo:

        lo siento pero tengo que disentir, yo tengo cierto nivel de japonés y soy traductor de Jap-Esp en un fansub, tengo que decir que 下ネタ (shimoneta): “chistes sucios”.
        -下: “Shimo” (de la lectura kun-yomi )
        -ネタ: “Neta” (del katakana) estas dos ultimas silabas no se pueden leer de ninguna otra forma.

        por lo que tengo toda la seguridad del mundo al decir que el título que le pusieron al proyecto esta mal y cualquiera que fuese la fuente que usaron es incorrecta.

        Todo esto es una crítica constructiva llevo muchos años siguiéndolos y son uno de los mejores fansubs. No quiero que se lo tomen a mal, es solo que no quiero que el titulo sea incorrecto. Saludos 🙂

    • Danny Ramos dijo:

      disculpa la molestia pero ya que dices saber japones quiero preguntarte, en el cap 1 dice que las mujeres tienen 4 bocas o es un error como dicen y se refiere a q tienen 4 labios? según yo dice boca “kuchi”

  16. gracias por este nuevo estreno saludos 🙂

Deja un comentario