Reclutamiento temporada de verano

recruting

Bueno, pues aquí estamos una temporada más pidiendo.

Como siempre, queremos abarcar mucho y al final lógicamente apretamos poco.

Principalmente necesitamos editores/correctores.

¿Qué se necesita?

  • Conocimientos del Aegisub
  • Excelente ortografía y gramática del español.
  • Conocimientos de inglés (cuanto más, mejor)

¿Qué ofrecemos?

  • La gratitud eterna de nuestros seguidores.

Si alguien quiere hacer sus pinitos en traducción/control de calidad/uploader/encoder/webadmin.

También puede apuntarse.

Contactar aquí: http://tekeremata.org/contactos-del-staff/

 

anacleto

Acerca de anacleto

Viajero del mundo (En clase turista)

Esta entrada fue publicada en Noticias, Noticias Teke. Guarda el enlace permanente.

17 respuestas a Reclutamiento temporada de verano

  1. Gack Umi-nee Gack Umi-nee dijo:

    Hola, me gustaría participar.
    Sinceramente, nunca he trabajado en algún fansub, pero tengo buena ortografía, manejo el inglés y ya tengo el programa de Aegisub.
    Aprendo rápido y cuento con tiempo disponible. Tengo otras dudas igual, pero prefiero que sea en privado, espero ser de ayuda

  2. Noctis10 dijo:

    Existe un apartado llamado Taller de Fansub que se encuentra en la página, para ubicarlo solo debes ir a la pestaña que dice artículos y este será mostrado. En dicho apartado está lo básico y necesario para comenzar a practicar.

  3. Zeus Of The Banat dijo:

    Gente se que no es lo que piden, pero ustedes tienen algún sitio donde uno pueda aprender o asimilar un poco todo esto de la corrección/traducción? Como para tener alguna idea de que se trata o como se debería hacer, de manera de poder practicar estas cosas y en algún futuro poder darles una mano, después de todo los sigo desde años y cada tanto tiempo se necesita personal nuevo. (Y no me digan que vea a San Google) XD

  4. KuroOokami dijo:

    Estudio una carrera de letras y soy muy exigente en cuanto a la ortografía y la gramática. Tengo experiencia en corrección de manga (corrección de ortografía y gramática). Sin embargo, odio el inglés; aunque al corregir siempre tengo al lado la versión en inglés y, obviamente, la versión japonesa. Todo esto porque los que traducen muchas veces cometen horrores catastróficos y los mismos fansub en inglés muchas veces traducen cada palabra con algo que no tiene nada que ver (eso me pasó en el caso de Shin Sekai Yori). Por otra parte, si la serie lo requiere, suelo respetar ciertas palabras y modismos japoneses, y hacer variadas notas (necesarias para comprender la historia). Ahora, dado el empeño que le pongo, me gusta elegir la serie en la que voy a apoyar y exigir de algún modo que el resto del equipo ponga el interés necesario de su parte. Si me dan la libertad de hacer las correcciones y aclaraciones necesarias, aquí me tienen disponible para apoyarlos. Gracias.

    • jrui dijo:

      Es interesante tu presentación. Normalmente es mas sencillo para el staff mantener comunicación por el correo electrónico. Escríbenos al link del post y cuéntanos en que serie te gustaría trabajar.

  5. Soulex Soulex dijo:

    Saludos.
    Bien por todo el tiempo que se lleva.
    Cleto, podria apuntarme para correccion.
    Saludos

  6. Noctis10 dijo:

    Me gustaría anotarme como traductor para dar mis primeros pasos dentro de un fansub. Después de haber practicado un tiempo, siento que podría ayudarles.

  7. Mini Polvo dijo:

    Si necesitan corrector estoy disponible en las noches horario sudamericano (GMT-5), podría incluso traducir desde el inglés pero no lo haría perfectamente.
    Se usar Aegisub, traduje alguna vez un par de ovas hentai.

    Mi inconveniente son las series, acostumbro abandonar muchas, por lo que si me toca corregir una que se torne insoportable tendrían que molestarme (joder) constantemente para que siga.

    Me avisan si hace falta ayuda.

    • anacleto anacleto dijo:

      Joder, pues con esa presentación no es que estemos muy interesados.

    • jrui dijo:

      En los aspectos técnicos supongo que siempre hay forma de solucionarlos de alguna manera.

      El problema de abandonar si es más grave, es precisamente e eso a lo que nos referimos con hacer las cosas bien, en efecto siempre hay casos en los que una serie toma un camino que no siempre es de nuestro agrado, por ejemplo caso reciente en otros grupos fue el de akame ga kill, en donde a algunos traductores no les gustó que se saliera del manga y decidieron abandonar la serie. Si bien es una cuestión de gustos y voluntad, también hay que tomar en cuenta el compromiso que se asume con los usuarios que siguen la serie, creo que a muchos de nosotros nos ha pasado alguna vez esa desilusión y molestia que genera que nos dejen vestidos y alborotados. Así que, sí, la seriedad en esto es primordial.

  8. AH que lastima. tengo conocimientos de ingles yo diria buenos. tradusco material de novelas ligeras. peeerooo. Mi orrografia es digna de reonocimiento; dependo de procesadores de palabras para funcionar. una pena, pero ojala este fansub siga mucho mucho tiempo, porque es mi favorito.

  9. jrui dijo:

    Caballeros, siempre hay quien dice la serie X o Y no la trabajaron, o en el cap tal hay un error o no me gusto como llamaron a megano-kun o a sutana-chan, esta es su oportunidad para que salgan las series que ustedes quieren y en el lenguaje que ustedes quieren, la gratitud de todos es la recompensa a la vez que colaboran con un grupo cero lucro. No solo son traductores, sino gente con buena ortografía, gramática y ganas de hacer las cosas bien.

Deja un comentario