Reclutamiento Tekeremata 2013

Tekeremata Fansub abre nuevamente su período de reclutamiento para integrar el Staff 2013.

Buscamos:

  • Traductores Inglés-Español / Japonés-Español.
  • Editores/Typesetters.
  • Karaokers.
  • Revisores.
  • QCers (Control de Calidad).

Requisitos:

  • Experiencia comprobada en el arte del fansubeo (idealmente).
  • Buen manejo de herramientas básicas de fansubeo (Aegisub, MKVMerge, MKV Extract, Torrents, etc). Esto corre para todos los postulantes.
  • Nivel avanzado en inglés (traductores, revisores, Qcers).
  • Buen manejo del idioma castellano. Buena ortografía, buena gramática. (traductores, revisores, Qcers).
  • Responsabilidad a toda prueba, muchas ganas. amor por el anime. 
  • Disponibilidad de tiempo. 
  • Eficiencia. 
  • Iniciativa propia.
  • Mayores de 18 años.

Para que entiendan el sistema de trabajo de Tekeremata, y en base a eso se decidan a postular, explico lo que hacemos normalmente:

Se libera el episodio de la semana en Inglés de un fansub de confianza previamente acordado entre todos los del equipo. Un Traductor hace lo suyo. Entrega su traducción al Revisor que corrige posibles errores ortográficos y gramáticos. Además se preocupa de la coherencia, y de la neutralidad de la traducción (idealmente). Luego el Revisor entrega la traducción al Editor del episodio. El Editor timea (o ajusta tiempos) en la RAW gringa (no trabajamos raws propias todavía), aplica estilos de diálogos previamente definidos (ajusta largos de lineas, comprueba posicionamiento). También trabaja en los carteles editando a veces carteles gringos o creando sus propios carteles y timea Karaokes (ya definidos con anterioridad). Teniendo listo el episodio hay dos caminos. a) El Editor muxea, hace el QC, sube el episodio y publica, o b) envía script a un QCer que hará el control de calidad, el muxeo, subirá el episodio y publicará. A veces, dependiendo de la velocidad de subida de los Editores o QCers el script es enviado a un Uploader que solo subirá lo recibido sin más ajustes.

En muchas series se repite más de una persona por puesto, pero sin duda, luego del Traductor, el puesto de Editor es el más importante, pues de este depende la publicación. También es muy necesario que exista buena comunicación entre el Traductor y el Revisor (que unifiquen criterios, sean coherentes, investiguen opciones en términos conflictivos, respeten la serie, etc).

Si todo lo anterior te motiva a unirte a Tekeremata, no esperes más, responderemos todas las dudas y solicitudes. Sabemos que se han cerrado muchos fansubs últimamente, y acá los recibiremos con cariño, jajaja.

Para postular envía un correo a tekeremata@gmail.com con todos tus datos (edad, país, ocupación, disponibilidad de tiempo, puesto o puestos al que postulas, experiencia, etc). En el asunto pone: “Reclutamiento Tekeremata 2013“.

Los esperamos.

Staff Tekeremata 2013

Esta entrada fue publicada en Noticias, Noticias Teke y etiquetada , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

20 respuestas a Reclutamiento Tekeremata 2013

  1. BlackReaper dijo:

    Jo, con lo de ser mayor de edad nos dejas fuera a casi todos… Por no hablar de la falta de tiempo, claro…

  2. Apúntome pá traductor de i9ngles a español.-..saludos!

  3. Manchux dijo:

    solo cumplo con el requisito de bastante tiempo libre :YM

  4. Raigomaru Raigomaru dijo:

    No sirve de nada que dejen un mensaje acá. Escriban un correo presentándose y mostrando sus credenciales, quienes quieran participar de teke.

  5. Si algún día el fansub en el que esoty actualmente cierra os e termina, me uniré a este xD

  6. anacleto dijo:

    Eso, eso. A ver si se anima alguien que hay mucho trabajo atrasado… y yo necesito un esclav– digooo un traductor de apoyo.

  7. sakuragi dijo:

    Yo me anoto para encoder!!!!…. a no verdad… no solicitan encoders… xD…. Animo jefazo……

  8. Raigomaru Raigomaru dijo:

    Quienes estén realmente interesados y cumplan con los requisitos deben escribir. Acá no puedo tomar en cuenta sus opiniones.

    Gracias a los ya varios correos recibidos. Los responderé a la brevedad.

    Saludos

  9. Tharangril dijo:

    wow, tremendo trabajo que tienen que hacer caballeros, mis respetos!
    lo único que podria hacer es traducir, el resto ni p*ta idea xD

  10. Zehel dijo:

    Me animo para el puesto de revisor, creo en mi jajaja… bueno en mi ortografía XD.
    Aunque el tiempo que dispongo es por las noches (México, D.F.) debido a cuestiones de trabajo (soy Contador Público).

    Estaré pendiente de cualquier cosa, sea que digan que si o no, igual siempre me gustan sus versiones precisamente por que no me sangran los ojos al leer los subtítulos del anime con tantas faltas de ortográficas como en otros fansub que he visto otras series jajaja

  11. Steel_666 dijo:

    Yo me apuntaria de QCer, jeje, lo único que se es ver animes, jeje, tengo buena ortografía,aunque aveces me fallan los acentos xD y lo que me sobra es el tempo libre¡¡¡¡¡¡¡

  12. l-kapy dijo:

    Si no fuera tan inutil en la computadora y tubiera mas tiempo libre, yo con mucho gusto me postularia como traductor, ojala y tengan suerte en su busqueda chicos

  13. AMEZCUAful dijo:

    Yo les ayudaría en los Karaokes xD

  14. Raigomaru Raigomaru dijo:

    No se peleen, de a uno, hay espacio para todos! xD

Deja un comentario