El español neutro, modismos, localismos y otros vocablos que nos traen de cabeza

Hola a todos, quisiera escribir sobre algo que de forma constante aparece en los comentarios y foros. Se trata del español «neutro» o según lo entendemos nosotros, la traducción a un español «académico» que pueda ser entendido por todos sin que nos chirríen los dientes.

Primero me gustaría aclarar ciertos conceptos para poder empezar a hablar de ellos. Para eso acudiré a la RAE como es habitual:

MODISMO:

1. m. Expresión fija, privativa de una lengua, cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman; p. ej., a troche y moche.

LOCALISMO:

4. m. Vocablo o locución que solo tiene uso en un área restringida.

Una vez aclarado esto, supongo que muchos se habrán dado cuenta de que usaban la palabra «modismo» cuando en realidad se querían referir a «localismos».

Y dicho esto, vamos a sumergirnos en el tema que nos ocupa.

El español, por suerte o por desgracia, es un idioma extendido por todo el globo que hablan millones de personas (con mayor o menor acierto).

Las circunstancias en las que yo he vivido me han dado la oportunidad de conocer la mayoría de los países de habla hispana con bastante profundidad, por lo que me resulta familiar la forma de hablar en todos ellos. De hecho, soy Asturiano, aunque en España he vivido además en Madrid, Murcia, Salamanca y Badajoz, aparte de otros sitios en el extranjero. (Y haber visitado prácticamente todos los países hispanoparlantes)

Veamos lo que me podría decir alguno de mis amigos de asturias:

-¿Yes fatu? ¿Por qué me dixiste que tabes trabayandu y resulta que andabes a mozes?
-Ye fácil. Porque si te lu digo nun me dexes ir.
-Guajín… voy frayate a hosties.

Esto, lo creáis o no es español, y es coloquial, pues se habla al nivel de la calle.

O este otro ejemplo que hace unos días discutía con Raigo mientras adaptábamos las películas de Madoka. Se trata de una conversación sobre el novio de Kazuko:

– No para de hablar sobre él en clase.

– ¿En serio?

– Si le sale rana, entonces los problemas aparecerán en cualquier momento.

Está claro que mis amigos asturianos no dejan de soltar «LOCALISMOS» y la frase de Madoka «Si le sale rana» evidentemente es un «MODISMO».

Tal y como yo lo veo, (y este artículo no pretende otra cosa que crear polémica y discutir sobre este tema) nuestro objetivo es distribuir nuestros trabajos en un español que sea entendible por todos, sean de donde sean. Por lo que en principio deberíamos huir de los localismos y analizar (que no rechazar) los modismos por si fuera posible su utilización. (Y de paso incrementar nuestro vocabulario y CUL-TU-RA)

Otro tema es el del vocabulario. Aquí podríamos hablar de diferentes tipos de palabras (Los tipos me los he inventado yo):

Palabras TABÚ: Son aquellas que por tener una acepción local «diferente» no es posible usarla ya que en ciertos lugares su significado sería completamente distinto. Por ejemplo el uso del verbo «coger» en Argentina.

Palabras EQUÍVOCAS: Son aquellas que su significado principal en diferentes lugares es distinto.

El tuteo (voseo).

El España es prácticamente generalizado el tuteo en un entorno familiar o de amistades íntimas. Para dejarlo claro, si yo trato de usted a un amigo íntimo o a mis hijos, podrían pensar que estoy enfadado con ellos. Negociar con este problema es a veces bastante complicado ya que el tuteo en América no existe, punto. Por eso tratamos de evitar estos conflictos, pero a veces es imposible y se tiene que optar por eliminar el tuteo, evidentemente. Lo mismo es aplicable al voseo de Argentina.

La conjugación verbal.

Esto a veces es un quebradero de cabeza. El imperativo no se usa en américa, en su lugar se usa el subjuntivo. Pero en España es totalmente lo contrario.

Id a comprar / Vayan a comprar.

Y esto es una incompatibilidad ya que hay que elegir una de las dos opciones. A mí sinceramente, el uso del imperativo me parece correcto, ya que si existe es para usarlo. Pero evidentemente si se puede evitar, se evita:

Opción A: ¡Atended un momento!

Opción B: ¡Atiendan un momento!

Opción neutra: ¡Atención!

Solo añadir que la neutralización en mis trabajos es más o menos evidente dependiendo de la prisa al traducir. Unas veces me dejo llevar sin darme cuenta y aparece el «español de España» que uno lleva dentro. El neutralizar, al fin y al cabo, es un esfuerzo añadido al mero hecho de traducir. (De hecho, ahora es lo que más tiempo me consume) Y no es ni más ni menos que nuestra marca de calidad de la que estamos muy orgullosos, seamos de donde seamos.

Nota de Raigo:

Luego de las explicaciones más técnicas de Anacleto respecto al idioma (en las cuales no soy experto), puedo contar un poco de la experiencia que he tenido lidiando con nuestro hermoso idioma.

Al igual que el Cleto me ha tocado conocer varios lugares de América y gentes de todos los rincones.  Y es increíble descubrir las variaciones, diferencias e incluso misterios, de las maneras de hablar de cada región.

Pero una cosa es el lenguaje coloquial, el que hablamos entre amigos, en la familia, y otra el que usaríamos para hacernos entender con vecinos que se supone, hablan el mismo idioma. Subtitular o hacer doblaje de películas y series inglesas o extranjeras para una región tan diversa en expresiones idiomáticas es todo un desafío.  Ahí surgió el concepto del Castellano Neutro, que proviene del doblaje y subtitulado profesional para estos lados. Y prácticamente desde un inicio, por ahí por el año 40, lo que escucharás o leerás en un subtítulo latinoamericano es completamente diferente a lo que encontrarás en España, que tiene su propio subtitulado, dirigido al mercado local.

El Castellano Neutro que tenemos los de este lado del charco se preocupa de usar expresiones perfectamente conocidas por todos los habitantes del continente, evitar modismos y localismos, y en el caso del doblaje incluso neutraliza el acento. Pero obviamente tiene ciertos detalles que si nos ceñimos a las reglas de la RAE, lo hacen errado. También es cierto que muchas palabras o expresiones no tienen equivalente en España, aunque acá demos por asumido su bueno uso.

Ejemplo: «Manejar un coche«. Aquí la palabra «Manejar» (muy usada en el sur de sudamérica), en España sería «Conducir». Y el «coche», podría ser «carro», «auto», «automóvil», «vehículo», etc. Las opciones son muchas. El punto es, ¿lo entenderemos todos? ¿Los de acá y allá…?

¿Existe el Castellano neutro? Al parecer sí. De hecho el prestigioso Instituto Cervantes de España tiene varios capítulos dedicados a este. Acá pueden leer en extenso un artículo dirigido a traductores, si les interesa el tema:

http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/zacatecas/television/comunicaciones/petre.htm

Según el artículo algunas características que definen al español neutro son:

  • Uso de tú de segunda persona singular con sus correspondientes formas verbales. 
  • Ausencia de vosotros y sus formas verbales para la segunda persona plural.
  • Uso del condicional en oraciones independientes para expresar deseo y probabilidad. Ejemplo: Deberías estar acá. 
  • Uso reiterado de perífrasis verbales (como traducción literal del inglés) de: deber / poder + infinitivo. 
  • Poco uso de otras perífrasis verbales (progresivas, por ejemplo). Ejemplo: En lugar de un conveniente Estás viendo las cosas, Ves las cosas. 
  • Vasta presencia del proverbo hacer. Ejemplo: Sí, lo hice. 
  • Traducción de sujeto no enfático. Ejemplo: Piensa usted eso? Pase usted. 
  • Leísmo a veces (No le he visto). 
  • Loísmo a veces ( Pensé en robarlo <a alguien >). 
  • Falta de concordancia nominal y verbal, y conjugación del verbo haber en construcción impersonal (Hubieron problemas) . 
  • La necesidad de concisión lleva a un énfasis mayor en la ausencia de tiempos compuestos, frases verbales, conectores, simplicidad en las oraciones. Existen muchas incorrecciones gramaticales (más que en los doblajes) y también ortográficas.

Todo lo anterior lo apreciamos comúnmente en el subtitulado profesional de películas y series, y nos damos cuenta que por acostumbramiento, conveniencia y uso cotidiano, el español neutro con todos sus bemoles, es una realidad en latinoamérica. Pretender ir en contra de esto, parece una misión casi imposible, además de inútil. En regla o no, acá así se habla.

Una de las grandes críticas al Castellano Neutro es que es una lengua artificial, que en la práctica no existe. Un español castrado, sin sabor, sin matices, un poco encadenado, sin expresión, y por lo tanto sin alma.

¿Qué hacemos entonces? ¿Nos dejamos llevar por la sobreadaptación de nuestros colegas españoles que ensalzan sus subtítulos con expresiones que usarían en una conversación de amigos?

Ejemplo: «¡Jo, tengo los cojones de corbata!«. Leer decir esto a Armin de Shingeki no Kyojin ante la llegada de un Titán hambriento sería un lujo, pero, ¿qué entenderemos por ello?. ¿Le pegaron a Armin una buena patada donde nace la vida? ¿Se las tiró mucho y no sabe dónde ponerlas? No, básicamente está asustado, muy asustado. «¡Mierda, no me puedo mover del miedo!» o «¡Tengo tanto susto que estoy paralizado!», y expresiones similares serían una alternativa que esperaríamos se entiendan. O tal vez no (?). Y ahí comienzan los problemas y dolores de cabeza para el traductor y luego el revisor/corrector.

A nivel de libertades, tomar el camino de los colegas fansubers españoles sería el camino fácil. No quebrarse la cabeza porque el resto del mundo lo entienda. Total ellos trabajan solamente para España. Hay un contexto, una situación en imágenes que acompaña la expresión. Y si no lo entienden, ¡que lo googleen!

Pero ya decidimos tomar el camino difícil. América Latina son más de «20 pequeñas Españas«. Cada país con su propia versión del idioma. O pregunten a estos gringos que graciosamente compusieron este tema:

En Tekeremata nos interesaba llegar a la mayor cantidad de fanáticos del anime como fuera posible. En nuestro staff  hay gente de gran parte de iberoamérica. Todos con sus propias maneras de traducir y hablar. Entonces tuve que tomar una decisión drástica (y dictatorial), nos decantaríamos por lo neutro. Al principio yo revisaba todo, así que no fue muy difícil lograrlo. Todo se basaba en mi criterio (o descriterio). Pero con la llegada de BlackReaper y luego Anacleto (ambos españoles), las cosas se complicaron. Sé que ha sido un quebradero de cabeza para ellos adaptarse a este castellano neutro. De hecho nunca se adaptaron xD. Ya habló el Cleto del imperativo y el tuteo, más el voseo y coñismos varios, jajaja. Semana a semana debo lidiar con todo ello. Lamentablemente están en minoría en el Staff, y por supuesto agradecemos que acepten (a regañadientes), esta curiosa manera de subtitular.

Pero, y eso es lo interesante de todo esto, tenemos una legión (?) de seguidores españoles a los que al parecer todo lo anterior si bien les importa, lo pasan por alto y se llevan igualmente nuestro trabajo.

Al revés, sé que en algunas series de Anacleto (en las que casi no me meto), se han usado expresiones muy españolas que a más de uno le han parecido curiosas. Pero tampoco nadie se ha cortado las venas (supongo), porque estamos claros que se hace un gran esfuerzo para que todos puedan entenderlas con facilidad y en un contexto más amplio. Y algunas libertades se pueden tomar al traducir.

Finalmente creo que la neutralidad total es imposible, los matices son válidos, la adaptación es necesaria, pero sin llegar al invento. Ya llevamos varios años en esto y nuestros seguidores creo que nos siguen y prefieren por nuestro estilo. Subs entendibles. Eso esperamos 😉

Acerca de anacleto

Viajero del mundo (En clase turista)
Esta entrada fue publicada en Opinion. Guarda el enlace permanente.

83 respuestas a El español neutro, modismos, localismos y otros vocablos que nos traen de cabeza

  1. Al_eXs dijo:

    Bueno, he llegado aquí cuando venía de otra parte, pero al ver Teke, pues entré a ver que era…

    Yo estoy al revés que anacleto, soy de éste lado(soy Mexicano) y estoy en un fansub español, donde el 80% del staff es español y 2 o 3 somos de éste lado de diferentes países.

    Aunque al contrario que aquí, allá si se está con la idea de dejar todas los modismos y localismos en las traducciones, que al ser de españa todos lo entenderán, pero viendo las estadísticas del foro, de los usuarios del foro un 70~75% son españoles y los demás somos de éste otro lado, lo que es una cuarta parte que muchas veces lidiamos con palabras que no entendemos, o frases que no les encontramos sentido. Yo al ser del staff siempre pregunto que es tal o cual cosa, dando mis sugerencias y puntos de vista, que no muchas veces son tomados en cuenta pero siempre me explican a detalle el porqué del uso de una u otra cosa.

    Y ya con tanto tiempo(5 años viendo anime en su mayoría de fansubs españoles, y 2 en el staff de donde estoy ahorita), muchas cosas ya me parecen normales las uso para hablar en el foro o en el grupo de skype, pero cuando estoy en otros foros(dependiendo del foro) si uso mas mis localismos, aunque no tanto, porque al ser del norte de México pegado a USA(y con la mitad de la familia de mi padre en ese país) tiendo a usar spanglish porque se usan muchas frases o palabrejas en inglés aquí donde vivo.

    Sobre las traducciones, hay fansubs que como aquí tratan de llegar/darse a entender a mas público, y eso solo se logra cuando no se sobreadapta algo y que se deja muy local, pero en general los fansubs españoles tienden dejarse llevar y usar algunos que no los tragamos ni con agua. Hay otros que aunque no tienen staff latinoamericano en el foro hay muchos porque sus traducciones son muy entendibles a pesar de llevar palabras y frases que no se entienden a la primera, con una segunda leída y según el contexto se entienden.

    Otra cosa que influye mucho en eso es la serie, ya que hay series que por la forma de hablar muy seria y formal que llevan no da cabida a localismos no entendibles, así como hay otras que son muy flexibles y permiten adaptar a tal grado de que no se entiende nada.

    Y usando una frase muy usada en España, para gustos colores, que cada uno tendrá su opinión y nunca se podrá estar en total acuerdo o caer en gracia con todos, pero lo bueno es que hay quienes(como Tekeremata) aceptan sugerencias y mantienen un buen balance para que todos entendamos bien, que a fin de cuentas es la principal finalidad de un fansub, que se entienda algo de otro idioma que no llega por otros medios.

    PD: me ha salido un tocho-post del alma, y aún tenía mas pero ya era tarde(técnicamente temprano, en un par de horas amanece XDD).

  2. y bueno amigos, en la diversidad esta la comunidad. Y gracias por aceptar con respeto una opinion personal que nisiquera era una critica, ya que es un topic de opinion solamente. Ya no los puedo molestar tanto por el chat por el tema trabajo, pero les dejo unos saludos grandes y ojala nos encontremos por ahi para conversar un rato.

  3. u.u insisto que no es ridiculo y comparto lo que decia un amigo mas arriba acerca de barrer la casa, todos preferimos lo que nos es mas familiar y más comodo a nuestro uso cotidiano. Estupidos lo que critican por localismos modimos o cosas así, pero de ahi que te gusten es otro tema creo, y como aca estamos hablando con respeto hacia todos los amigos del foro no veo problemas en decir que algo no te gusta.
    No se cuantos aca veen, vieron one piece, va en el cap 607 y siempre recuerdo que empece a odiar el español de españa hace ya unos 7 años xd cada vez que Luffy decía «Sugoi !!!» que en ingles es Cool !!! en español de aca del charco xd seria genial, esplendido, fantastico, etc, pero los españoles tienen su modismo bendito, al igual que xxx Kun, xxx Sama, oni chan onee sama, onee xxx, etc = tio. Definitivamente no me gusta y punto.

    • Raigomaru dijo:

      Te entiendo perfectamente y es tu derecho.
      Marcaste tu punto y está bien que sea así. No te gusta y listo.
      Tal vez algunos pecan (pecamos) por ser «políticamente correctos» y no decir que hay cosas que no nos pueden gustar simplemente.

      Nosotros como grupo no podemos ser tan intransigentes, porque al final esto se trata de llegar a acuerdos (entre muchas visiones), pero la gente sí tiene el derecho de elegir qué ver, dónde, y cómo ver su anime. Las alternativas son miles y te quedarás con la que se acomode más a tus gustos.

    • anacleto dijo:

      Sinceramente y yo soy de España, a mí también me repatea. No por su uso, sino por su abuso. De ahí que tiremos por la calle del medio y evitemos usar ese tipo de palabras siempre y cuando sea posible. A lo que iba es que tampoco hay que ser talibán. Yo trato de evitarlo, pero siempre se te escapa algo… para eso están los comentarios. Al fin y al cabo, en este fansub siempre hemos tratado de que la gente escriba, porque nos parece una parte muy importante en el proceso de publicación de material. Es nuestro «control de calidad» final.

      Por eso, te animo a que no dejes de exponer tus críticas. Siempre serán bien recibidas.

    • Shiso dijo:

      Yo cuando ya conozco el significado de una palabra ni me percato de lo que dicen los subtítulos xD
      La verdad no me molestan los modismos, ostias, chavales, tíos, primos, etc. Pero cada quien tiene sus gustos.
      Capaz porque acá en Argentina también hablamos diferente al resto de América (Uruguay no cuenta xD), no es tanto, pero a mí también por ahí me cuesta encontrar las palabras y expresiones más neutras posibles. Se hace lo que se puede, por ahí se nos escapará algo, no somos perfectos.
      Ahí está la responsabilidad del QCer :TF

  4. Svphay dijo:

    A pesar que me parece muy ridiculo, he visto personas que despotrican cuando ven un «localismo» de españa y se vuelven locos en los comentarios insultando a cuanto le responda. A mi no me parece nada mal ver las series en diferentes «españoles» de diferentes paises, mas bien siento que la traduccion/interpretacion es mas sincera y mas sentida, se le da mas sentimiento a lo que se quizo decir en esa frase, aunque claro, yo no soy la mayoria de los usuarios asi que demas esta decir que estoy agradecido por el trabajo que dais por sacar un español neutro.

  5. DarkMelo dijo:

    Se agradece al esfuerzo que hacen por explicar las diferencias que hay entre los «tipos» de español que hay y siempre se nota la calidad y empeño que ponen en sus trabajos. Saludos.

  6. Os sigo desde hace pocos meses y las traducciones estan bastante bien a pesar de recurrir a lo del «Español Neutro» que es un concepto que da demasiados quebraderos de cabeza, un ejemplo fue Halo 2 doblado al «Español Neutro», aunque he de reconocer que al menos el trabajo que estado viendo vuestro, se mantiene con un nivel bastante bueno, entendible, con muy pocas escapadas a expresiones tipicas, en general bastante bueno.

    Que tambien entiendo que los seguidores desde España preferiamos un Español mas de casa y los seguidores de los otros paises tambien les gustaria barrer para casa si pudieran.

    • anacleto dijo:

      Supongo que se trata de ser lo suficientemente flexibles como para poder conseguir un punto de encuentro que nos sirva a todos.

    • Luisppk dijo:

      ¿Halo 2 está aqui? O_O
      ¿En donde?
      He revisado todos los indices y no hay señal de ello.
      Yo justo estoy descargándolo en ingles de Nyaa porque al parecer a nadie le importo un rábano (espero se me entienda a pesar del modismo).
      —–
      Aparte cuento una anécdota que justo viene al caso:
      Hace muchos años atras, vino al Perú la cantante mejicana Thalía.
      En esa época, estaba buenísima (no en vano ya pasaron los años).
      Bueno… Ella se asomó al balcón en donde tenía en la parte baja un grupo de fans (gran mayoría hombres y no admiradores de su voz, sino de su delantera) …
      La tv, mostró en vivo como ella era aclamada por esa bulliciosa muchedumbre y no faltó un vivo, que secundado por otros, la invitaron a que se asome mas y salude… (mentira, querían que sacuda la delantera) ^_^
      Ella parece que se dio cuenta (¿?) y buscando un pretexto para salir librada en la emision en vivo, dijo a la multitud:
      – ¿Si me caigo, ustedes me ‘cachan’?
      Todos los lindos peruanos muy entusiasmados gritaron buscando sobrepasar los decibeles de lo permitido a la voz humana:
      – ¡¡SI, SI, SI!!
      – ¡¡YO PRIMERO, YO PRIMERO…!!
      Lo que ella no sabía y una encargada del canal peruano que la escoltaba, se lo reveló rápidamente al oído, era que en Perú la palabra ‘cachar’ no significaba lo mismo que en México (es decir=’atrapar’).
      En Perú, la palabra ‘cachar’, es justamente el acto sexual en el cual el hombre y la mujer… pues…
      este…
      ejem, ejem…
      Bueno, para decirlo delicadamente… se vuelven ‘uno’.
      —–
      Basta decir que Thalía se llevó las manos a la cara completamente ruborizada y huyo del bendito balcón ante el inmenso publico (mayoría masculina) que quedó abatido al ver desaparecer sus expectativas.
      —-
      Si desean busquen el video… muy posiblemente este en alguna parte.
      ==========
      Para terminar…
      Suerte con el tremendo problema que es el armar rompecabezas con las palabras. No en vano el español es uno de los idiomas mas difíciles de aprender en el mundo.

  7. HHXD dijo:

    Yo Pienso que más que modismos ó regionalismos lo que molesta es que muchos fansubs el tratar de traducir todo (creo que un gran error)., Porque ahí partes muy propias del idioma que lo que enriquece una serie cuando la ve bien adaptada (sin tratar de traducir todo)., De las que me viene a la cabeza esta Maison ikkoku de Techi domain, es un chulada de tradución-adaptación (esta en ingles), un ve la versión maison ikkoku en español y parece que ve otra serie diferente sólo pasable si uno no la conoce., Tambien otra serie muy fregonamente adaptada que recuerdo es Fate Stay Night (2006) de AU (he bajado varias versiónes y mejor las he borrado, no convencen…), sin todas las notas no se entenderia y comprenderia la serie., aparte que no agregaron la frase «noble fantasma» (?) dejando la palabra original sin traducir solo explicando al principio de la serie.

    Así que los modismos y regionalismos no creo que tengan tanto peso, es más molesto escuchar dialogos que no tiene que ver con la adaptación.

    A por cierto he bajado 3 versiones de pelicula de madoka magica y la suya la voy a conservar. Gracias.

  8. moleft84 dijo:

    Muy interesante y enrriquecedor el artículo y se agradece el enorme esfuerzo que realizan para que todos podamos disfrutar del anime sin importar el país en el que estemos.

    Es impresionante como un idioma puede tener tantas variaciones, a veces me divierto con los modismos y localismos en una traducción, pero cuando esta viene muy cargada de estos se vuelve casi incomprendible.

    Saludos desde Costa Rica.

  9. aka-kun dijo:

    Había escuchado que aquí en costa rica se habla el mejor español o el mas neutro por así decirlo, que hablamos como cantando, que tan cierto es eso y bajo que criterio se determino no tengo la menor idea, pero de que es muy difícil a veces el entender a alguien de otro pais aunque esta hablando español es muy cierto aquí hay muchos colombiano y nicaragüenses y veces cuando hablan entre ello uno se queda totalmente en neutro tratando de descifrar lo que están hablando.

    Ahora hablando del tema se agradece mucho su esfuerzo cuando reviso mi videoteca de anime y encuentro animes muy viejos que solo eran traducidos por fansubs españoles llenos de modismos, localismos y solo entendías la mitad de lo que decían se nota demasiado la diferencia. Por cierto Raigo estoy seguro que vos tambien querias que –

  10. jalx27 dijo:

    Me registré solo para comentar en esta entrada. Casualmente visité su sitio y de inmediato entré a este artículo. Desde hoy seré usuario asiduo del sitio 🙂

    Me parece loable que le dediquen tiempo a algo como esto, otros simplemente se conforman con traducir (internet es enorme, y tú trabajo llega a todos lados). Como latinoamericano (Salvadoreño específicamente) conozco muy bien el castellano neutro, reconociendo esa «falta de alma» que tú dices, de la misma forma que conozco el español de España e incluso he agregado varias de sus palabras a mi vocabulario (y no solo yo, tambien muchos de mis amigos; fans del anime y manga, y otra gente que consume contenido con subs o doblado para España). En lo personal me gusta aprender palabras nuevas, pero a veces estás viendo un episodio cualquiera y te topas con una palabra que desconoces, y pierdes el hilo; de mi parte, esta es la principal razón por la que prefiero el castellano neutro.

    Este comentario ha sido más que todo para contar mi experiencia y felicitarlos por su trabajo; que le tomen tanta importancia a la lengua, que consideren tanto a los usuarios ibéricos y latinoamericanos es muestra de su gran dedicación. Así que gracias y continúen con su gran trabajo.

  11. rafaelfernds dijo:

    Pues entre gritos, sombrerazos y jitomatazos entre los usuarios del español peninsular o europeo y sus primos de este lado del charco, sólo me queda decir que hay muy buenas versiones de trabajos hechos en español de España, que no es lo mismo a que sea lo habitual, pero en un caso en particular debo reconocer que hay ocasiones en que es muy divertido buscar en el diccionario (sí ese libró grande y difícil de leer), con series de la talla de Lucky Star, de la cual AUnder (que es un fansub en español ibérico) tiene una versión bastante brillante y bien lograda, sólo opacada por las limitaciones técnicas.
    Es lo hermoso de hablar un mismo idioma, aunque hay quienes su mundo se cierra a partir de la primera calle tras la puerta de su casa.

    • Raigomaru dijo:

      Como anécdota puedo decir que jamás le encontré la gracia a Lucky Star, precisamente por las traducciones (todas españolas), disponibles en su momento. Me quedaba pegado dándole sentido a los chistes e iba perdiendo el hilo. Pero otras traducciones como School Rumble o Detroit Metal City, sí me parecieron menos «localistas», muy graciosas, y de hecho todavía las guardo.
      Conclusión: todos los extremos son malos.

    • HHXD dijo:

      Pues Lucky Star no es un anime sencillo (Para Otakus)., Sólo recuerdo las canciones de los finales (Tengo unos amigos que si sabian de que series eran).

  12. Lupus dijo:

    A mi mientras se entienda el contexto dentro de su neutralidad no me importa que usen palabras como «carajo» «joder» «coño».
    Mi problema va más por algunas «palabras domingueras» que últimamente han aparecido con más frecuencia y que me han obligado a abrir un diccionario. Dejo como ejemplo el capítulo de Kaminomi 3×05 donde usan la palabra «descuajeringas» que, aún después de haber buscado su definición, no me queda claro el significado en el contexto utilizado.
    Saludos.

    • anacleto dijo:

      Me vas a disculpar Lupus, pero lo de abrir un diccionario no es malo, ¿eh?
      No te ofendas, pero deberías plantearte si la palabra es la «dominguera» o el dominguero eres tú, por tu desconocimiento del idioma.

      Desvencijar, desunir, desconcertar. Para mí sigue estando correctamente aplicado. Además me hizo gracia usarla porque me recordó los tebeos de Mortadelo y Filemón, creo que la aprendí ahí. Es el típico aparato que aparece roto con las piezas desmontadas pero con el matiz de que no tienes ni idea de cómo repararlo. Perdona la hipérbole de haberlo aplicado a personas, pero era Keima…

      Como media, yo abro el diccionario unas cincuenta veces por cada capítulo que traduzco. Para ver si la palabra es local, comprobar sinónimos u otros significados que podrían alterar el significado…

      «Un ciudadano medio español no utiliza más allá de 1.000 palabras y sólo los muy cultos alcanzan los 5.000 vocablos»

      Y para finalizar un enlace a un artículo que alerta precisamente sobre ese tema: http://cincodias.com/cincodias/2005/06/06/sentidos/1118024839_850215.html

      • Lupus dijo:

        Bueno, el mismo artículo dice que hay una disminución drástica del vocabulario usado en la actualidad. Por lo que es bastante probable que, tal vez, algunas palabras que sean muy conocidas en una región, sean desconocidas o de escaso uso en otras áreas.

        Pero me voy a contradecir, o voy a aclarar un punto. Me agrada aprender nuevas palabras, no me molesta encontrarme con palabras que me hagan abrir el diccionario, de hecho tengo en mi android la aplicación de WordReference para buscar palabras que no conozca bien.
        Y debo reconocer, como punto aparte, que no me agrada el hecho de que la RAE acepte vulgarismos que provienen de latinoamérica, sólo porque su uso se encuentre masificado en ciertas zonas.

        Tampoco es como si no entendiera nada de lo que escriban. Sólo he tenido que buscar tres palabras entre todas sus publicaciones. Mi duda particular era con esa palabra, y te doy gracias por la aclaración sobre el tema.

        Bueno, no dejaré de verlos sólo por un par de palabras. De hecho se agradece el enriquecimiento del lenguaje.
        Saludos

        • anacleto dijo:

          Gracias.
          De hecho, al escribir me acordé de algo que me pasó hace ya tiempo, cuando yo me pensaba que era todo un erudito en el uso del lenguaje. «Soy Asturiano, descendiente de Don Pelayo, cuna de la civilización occidental hispana»

          …Y viene mi mujer, pacense de pura cepa y me dice: «vete a ver que el niño se está rebuyendo…»

          ¿Eso qué coño es? (perdón por el coño pero es literal) Otra palabrita que te has inventado. Y saqué un diccionario que había por casa seguramente de antes de la guerra (civil). ¡Estaba ahí! ¡Y usada a la perfección!
          Fue una de las veces que me di cuenta de que era un absoluto cateto en el conocimiento del español. Evidentemente, después de asegurarse esa clara victoria vinieron una retahila de insultos extremeños de los que te aseguro no conocía ni la mitad y que fueron comprobados uno por uno en el diccionario.
          Creo que ahí empecé a darme cuenta de que no solo hay un español, hay varios y todos ellos válidos y correctos al mismo tiempo.

  13. hola ya que el tema es para polemizar irè al grano. Si estoy viendo un anime y me sale Tio para: hombre, joven, amigo,niño, etc. dejo de verlo y me pongo a buscar otra version. lo mismo si en vez de felicidades aparece siempre Enhorabuena, nunca he entedido porque niquisiera lo separan xd y lo mismo con el coño, joder, ostia.
    y por ultimo si es verdad que no es para cortarse las venas, pero me apesta (personalmente) el uso del imperativo, id, traed, juntad, etc y cuando es posible tambien soy de la idea de buscar otra version porque de verdad en america nadie habla asi. Pese a eso se les dan las gracias cuando se les ve en el chat o en los foros pero como estamos en un tema polemico pasaré de hacer eso. Saludos.

  14. The_wolf dijo:

    Weno la labor que hacen es titanica y encima solo por ser fanatico y querer compartir con los demas de hecho se les agradece y si yó tambien apoyo el uso del español neutro pues como dijerón los modismos o lacalismos(jergas) es por pais…. ya que nuestros compis subtitulan para gente de diferentes lugares es mejor el español neutro ademas uno no es tonto pex la base del español la sabemos todos… asi que ves la imagen lo relacionas con el texto y vuala todos felicez…. asi que si voto por el español neutro xq TEKEREMATA fansubea para todos los español parlantes(gegegegege :))….

  15. lazarus dijo:

    Lo primero agradecer vuestro trabajo y dedicación. Creedme cuando digo que es inusual encontrar un fansub que ofrezca tantos tantas series y tan bien hechas, así que no me cansaré de elogiaros. En cuanto al tema de las traducciones, bueno… he de reconocer que puede ser imposible adaptarse a todos los hablantes de un mismo idioma. Particularmente, y es mi exclusiva opinión personal, el español latino neutro es una buena idea y una gran herramienta de comunicación, pero me da la impresión de que es un lenguaje pensado exclusivamente para latinoamerica y que, por lo tanto, dificilmente pueda calar en España.

  16. Pedripo dijo:

    Holas amigos..soy de Perú antes que nada muy agradecido por sus trabajos..en la mayoría impecables…hablando del espáñol neutro..creo que son muy pocos los fansub
    que se preocupan por este tema…ya con traducir y sincronizar es un trabajo arduo..y encima tener que lidiar con los modismos y localizaciones latinas ..es para pensar lo mucho que quieren al anime,…antes tenía dificultades al respecto .pero era más mi admiración por su trabajo que lo dejé de lado…se que toda comparación es mala pero algunos hermános de de la península en ocaciones nos an tratado con cierto menosprecio(SUDAKAS)..lo único que veo es que nuestro hermoso español es tan vasto y rico en sinónomos que nos hace especial y siempre encontramos una forma de comunicarnos….¡GRACIAS ! infinitas..SIGAN ADELANTE.

    • anacleto dijo:

      somos una comunidad de 500 millones de hispano parlantes. sería curioso menospreciar a una parte que supone más de 300 millones de ellos. y todo eso sin contar con los estados unidos

    • Raigomaru dijo:

      Hablando de eso me alegra que esta «discusión» se diera en márgenes de respeto. Es bueno que nos siga «buena gente» y sensata.

      No hay que googlear mucho para leer las peores barbaridades de gente que defiende una posición u otra llevándolo a un racismo idiota que no vale la pena.

  17. Se agradece mucho la utilización del español neutro, sin embargo yo soy uno de los Latinoamericanos se que ha acostumbrado al español de España (escuchado y leído) debido a hace muchos años (tengo 30 años) nada se traducía en por estos rumbos.

    Saludos.

  18. divenet dijo:

    Hace poco mas de un año que estoy en tekeremata( si llega) y estoy encantado con su trabajo.
    Muchas gracias!!!

    Sobre las traducciones, soy partidario de no adaptar a cada región, sino traducir literalmente o lo mas aproximado al original. Así es como he actuado en mis traducciones.
    Prefiero leer que «tenía los cojones por corbata» a que «estaba terriblemente asustado», si en el original dicen «tenía los cojones por corbata». Hay frases que son modismos en si mismo, y que no tienen una traducción apropiada, pero para eso esta google y aprender un poco no mata a nadie. Si no entiendo la frase, investigo y la releo y miro el contexto….Aunque en el caso de frases o localismos originales, siempre se puede insertar una NT(nota del traductor)
    Igual mi postura es radical, pero cuanto mas se acerque a la expresión original, mejor desde mi punto de vista.
    Odio esas traducciones que adaptan hasta los chistes!!! si dice tal cosa, prefiero leer tal cosa.
    pd, es una opinión, no una critica, no quiero que se mal entienda
    Muchas gracias por su trabajo

    • anacleto dijo:

      Gracias por tu punto de vista. No se aleja demasiado del nuestro. De hecho somos muy amigos de las Notas del Traductor porque nos gusta conservar al máximo el contenido, eso sí, siempre y cuando esté justificado el uso del modismo en cuestión.
      Para que la gente sea consciente de nuestra preocupación por este tema, en mis trabajos, salvo en las series semanales donde el tiempo de publicación es un factor importante, (se deja para la version blu-ray) todas las traducciones pasan un filtro de «adaptación» a español neutro porque somos conscientes de que mis traducciones corren el riesgo de estar demasiado «españolizadas» conteniendo modismos o localismos involuntarios.

      Aunque se suelen quitar antes de la publicación, si extraes la pista de subtítulos quizás puedas ver las numerosas notas de los diferentes editores respecto a ese tema.

      De ahí que a veces os tropecéis con alguna expresión rara en las series de publicación semanal. Eso se corregirá en su versión blu-ray, o si es demasiado llamativa, se suele hacer con una v2.

      Gracias a todos por los comentarios.

  19. Zero_X dijo:

    Hola a todos, sinceramente hasta ahora me habia registrado a la pagina y me parecio tan interesante el tema que no pude evitarlo. Perdón si no debia escribir aqui. Pero la verdad es que como dicen muchos «El español neutro no parece existir» y ciertamente hay veces que los «localismos» dan sazón a la traducción. A mi me ha pasado que he visto series en español de España y son tan divertidos he hilarantes, mientras que otras veces no lograba entender ni una papa jajajajaja. En fin agradesco personalmente por todo su trabajo y ya hace tiempo los llevo conociendo desde hace como 5 años, pero siempre me la pasaba como parásito que solo veia en la oscuridad. Ahora gracias a que ya tengo una mejor pc y conexión puedo hacer algo. Sin duda son un gran fansub.

  20. Manchux dijo:

    «coñismos varios» xD

    Con estos temas espero los usuario se den cuenta de todo el trabajo detrás de un fansub, lo extraordinario de esto es que algunos lo hacen de manera casi profesional y a veces se hace imposible pensar que lo hacen «de a gratis» y se conforman con un simple comentario de «gracias».

    En serio se agradece bastante el esfuerzo realizado para traernos nuestras series en nuestro idioma, un simple «gracias» no basta para todos ustedes tekeremata.

  21. Zeus Of The Banat dijo:

    jaja yo creo que todos imploramos por un español casi neutro cada vez que vamos a mirar un anime, muchas veces los modimos terminan cagando un anime para muchos.
    Yo por mi parte y como se daran cuenta aprecio cuanto mas neutro sea porque asi como el español de españa o de otras parte de america me parece feo para el anime y muchas veces le quita la gracia.

    El video estubo mortal, no paré de reirme. Ahora Anacleto, como haces par ahablar asi? no seas malo parece que es una mescla de sms con gangoso!!!! ni con el traductor de google entendi XD

  22. codesxt dijo:

    Una de las cosas por las que prefiero este fansub es por el gran cuidado que le dan a los detalles en sus trabajos. Muchas veces mis amigos me cuentan que ya vieron los capítulos de las series el mismo día en que salieron pero generalmente en esas páginas donde el capítulo se ve online, con mala calidad y con una ortografía que hace sangrar los ojos, y por esas mismas cosas yo prefiero esperar un par de días más para disfrutar de la calidad y el buen trabajo que se hace en Tekeremata.
    ¡Sigan así! 😀

  23. tonijua dijo:

    si bien la neutralizacion es importante, la caracterizacion que le da cada fansub es unica e irremplazable. Si bien, algunos modismos pueden sonar medio confusos o no entenderse del todo, se puede darle un toque de gracia y de «contextualizacion» de la oracion. O a caso nadie se mato de la risa viendo «samorai shamploo» por AU (fansub español), tambien viendo Eureka 7 por el mismo fansub. La neutralizacion a mi me parece la mejor opcion para traucir, pero siempre se puede rescatar algun que otro modismo para darle algo de «vida» y de «contexto» a la oracion.

  24. lina dijo:

    Aquí una Andaluza a la que tenéis enganchada desde hace bastante tiempo es uno de los pocos fansub que de verdad me encantan ^_^ viva el peloteo xD

    Aunque hay veces que me he quedado con una cara de lela xD con alguna que otra palabra que me ha chocado pero que se entendía perfectamente, porque chocaba un poquito con el contexto xD

    Anacleto tu dales caña a estos xD

    Pd: Anacleto [cita] -¿Yes fatu? ¿Por qué me dixiste que tabes trabayandu y resulta que andabes a mozes?
    -Ye fácil. Porque si te lu digo nun me dexes ir.
    -Guajín… voy frayate a hosties.

    Esto, lo creáis o no es español, y es coloquial, pues se habla al nivel de la calle.[/cita]

    Eso de coloquial solo sera en asturias porque como le hables así a un granaino te mete una leche de las buenas xD

    Leyéndolo es fácil entenderlo pero escuchándolo seguro que me quedo a cuadros como si me hablaras en chino xD

  25. saintharo dijo:

    Lo ideal no seria usar un Español neutro, sino el Español formal (con todas la leyes gramaticales y olvidarse del Español coloquial) y dejar tambien las jergas junto con el spanglish . Eso seria lo ideal ya que todos los que hemos aprendido y estudiado el Español formal en el liceo, colegio, escuela ó cualquier otro centro de aprendizaje.

  26. .Rocky312. dijo:

    creo que hablo en nombre de todos cuando afirmo que ustedes son el mejor fansub «sin exagerar» que se puede encontrar ademas de su incansable esfuerzo por mandarnos el mejor material que se puede brindar. por mi parte les pagaría por su trabajo «aunque sea un hobby para ustedes».
    Muchas gracias por su trabajo y esfuerzo y sigan así.
    quisiera que me dieran una critica del anime DANGANRONPA: THE ANIMATION que les parece ya que a mi me encanto y se los recomiendo.

  27. Xalithium dijo:

    Como he sufrido con el «Tocino» «Beicon» «Tocineta» «Panceta» y todas esas cosas… en Chile sólo se usa el primero y tal vez «panceta», pero hay quienes le ven significados totalmente diferentes.

    Sí que es un tema esto de la «neutralización»…

  28. SHG dijo:

    Soy de Colombia y en serio aprecio que los subtítulos sean lo más neutro posibles (como ya explicaron; lo más entendibles posibles para todos los hispanoparlantes).

    Soy traductor, corrector y otros empleos más XD, e intento hacer lo mismo en mis subtítulos, aunque muchas veces uno se rompe la cabeza (casi literalmete) pensando en cómo hacer para que una expresión se pueda entender por todos o, por lo menos, tengan una muy buena idea de lo que significa.

    Gracias por su trabajo, y sigan así.

  29. Aguaka dijo:

    Les agradezco por este post tan útil e interesante, sinceramente disfruté leerlo. Además de que me pude dar cuenta que tan «neutro» soy al traducir. Gracias de verdad por todo el esfuerzo que han puesto a lo largo de los años en el arduo trabajo de subtitular.

  30. darklord90 dijo:

    perdon oprimi una tleca que no era pero a lo siguiente: creo que el español neutro ha sido un gran amigo de los españoles latinos y rayos aun me acuerdo que para ver una serie en un tiempo atras quisieramos o no teniamos que ver subs con modismos y si no mal recuerdo hubo un periodo que se empezo a hablar mucho respecto al tema del modismo en lo personal me encanta su trabajo y los sigo desde hace un rato (mendigo leecher) esos «modismos» que se escapan aveces le ponen un detalle extra a su trabajo y en lo personal a veces encajan muy bien. Un español neutro perfecto jamas existira ya que cada vez nuestra forma de hablar cambia mas y mas a veces ni notamos cuando sucede y otras si. en fin sin mas que decir gracias por su arduo trabajo que llevan dia con dia.

  31. kaiikiller dijo:

    Interesante. Tomarse el tiempo de leer a detalle y, más que nada, comprender este tipo de cosas que se supone nos enseñan desde nuestra primera etapa como «esponjas de conocimiento», no está fuera de cuestión.
    Sí, el español es bastante contrastante. Eso no se puede negar. Ahora, si me permiten (y aunque no lo hagan) les contaré un poco de lo que traté con un amigo español, el cual es uno de nuestros correctores en T4DW, hace cerca de un mes o más.
    Primero que todo, si no mal recuerdo él es de Cádiz. Tratando un tema fuera de la cuestión principal, incluso tocando lo más extraño como la cuestión de los gatos con tres colores, llegamos a un punto de la conversación donde se tocó el tema de las traducciones. Yo, al ser traductor y, por lo que estudio, tengo que leer mucho, pero enserio muchas cosas en inglés. Gracias a eso, estoy acostumbrado al estilo de narración gringa, ya que como muchos sabrán, es bastante diferente a la Inglesa y por lógica, muy simple al español. Al momento de que hizo mención de mi «problema» se dieron ejemplos, tales como los que muestran aquí y, en efecto, mi forma de traducir no es para nada «neutral», en algunas ocasiones estoy orientado a un estilo vago y careciente de estética. Pero bien, no me pueden culpar, traduzco novelas ligeras por lo que no muchas poseen un amplio léxico, entrando dentro de lo «común». La conversación discutió cosas así y se finalizó con «no podemos hacer «bello» algo que originalmente no lo es,»- sería como un insulto al autor – «pero sí podemos encantar la vista con un momento o dos».

    Llegado tal punto añadiré un comentario. El español neutro no existe. Es completamente irracional pensar que si, pero bien, muchos usamos la expresión porque «no hay de otra». Me hace recordar el muy peculiar caso de la palabra «Bizarro», no mucha gente sabe que en realidad no tiene nada que ver con «raro», sino que es todo lo contrario. La solución y lo que probablemente nos lleve al «español neutro» sería leer e informarnos un poco más. Lo burdo que se ha vuelto el español casual casi me causa decepción, leer un poco podría atenuar el daño. Como un profesor me dice «Lee, mi estimado. Leer quita lo idiota… O solo lo incrementa de buena manera.»

  32. LordNekomaru dijo:

    muy buenas las aclaraciones… me siento orgullosos de hablar español, ya q es uno de los idiomas más dificiles de aprender…

  33. VeroOjou-sama dijo:

    a los latinoamericanos mismos nos cuesta entendernos, creo q los q la tenemos más fácil somos los uruguayos con los argentinos y aún así tenemos varias diferencias
    gracias x la aclaración y lol con el video

  34. HJAZ dijo:

    De todas maneras se agradece su esfuerzo y tiempo invertido por traducir, encondear y todas aquella cosas que inerviene para hacer un episodio de calidad. Lo que yo hago es descargar el mkv y extraer el .ass y editarlo a mi gusto cuando una serie me gusta y se merece que la guarde.

    • Frow dijo:

      Estoy muy de acuerdo con HJAZ. Lo importante es que en conjunto el trabajo sea de calidad. Yo también cambio los subtítulos a las series que me quiero guardar a un castellano mas cómodo para mi, y no me resulta ningún esfuerzo comparado con lo que es timear, encodear y traducir del ingles una serie. Solo puedo estar agradecido de que por lo menos haya gente que se dedique voluntariamente a traducir las cosas en nuestro idioma, que al fin y al cabo, aunque el castellano sea neutro o no, siempre lo entenderé mejor que el japonés xDDD

  35. strycass dijo:

    Hola queria decirles que hacen un excelente trabajo, al principio pense que eran un fansub argentino por el nombre «tekeremata» pero viendo sus series con el tiempo vi que se les escapaba el imperativo y ahi me entraba la duda.
    Bueno gracias por el esfuerzo que hacen para tratar de satisfacer a sus seguidores.
    Saludos.

  36. anacleto dijo:

    Gracias Raigo por tu comprensión y confianza hacia los «revolucionarios» made in Spain. Espero que la gente sepa entender nuestras limitaciones a la hora de adaptar hacia un español neutro. No se trata de ver quién se expresa en un mejor español, digamos que eso es una falacia y no existe. Simplemente trato de traducir de forma correcta y que guste a la mayoría, teniendo presente que esa mayoría es de América Latina, a la que sin ninguna duda la tengo un enorme cariño.

    …Ah, y el último kaminomi lo traduje en Méjico, a lo mejor se nota en algo…

  37. cagon@r15 dijo:

    Bueno gracias por tomar el tiempo de explicarnos que es el español neutro…. porque hasta yo me preguntaba si eso existía…..

  38. rafaelfernds dijo:

    Bueno, se agradece por el esfuerzo invertido en que todos podamos comprender, desgraciadamente aún hay algunas situaciones que comprometen al español neutro, pero aún así sin salvables. Muchas gracias y continúen con tan buen trabajo, que es bueno…

Deja una respuesta